O estudo objetivou traduzir e adaptar transculturalmente da Mishel Uncertainty In Illness Scale – Parents/Child Form para o português, no contexto brasileiro. Estudo do tipo metodológico, utilizou como metodologia os procedimentos de tradução e adaptação sugeridos por Beaton et al (2007) de que c...
O Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score (CHEWS) é um instrumento construído, no idioma inglês, para auxiliar na identificação precoce de sinais de deterioração clínica em pacientes com diagnóstico de cardiopatia durante a internação hospitalar. Tem-se como objetivo traduzir e adapt...
Segurança do paciente é um importante indicador da qualidade da assistência, devendo ser uma prioridade nos serviços de saúde. Teve-se como objetivo traduzir, adaptar transculturalmente e validar o instrumento Segurança do Paciente na Administração de Medicamentos na pediatria (SPAMP) versão por...
Estudo com objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente a Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa no contexto brasileiro. Estudo do tipo metodológico, seguindo as quatro etapas iniciais para os processos de tradução e adaptação transcultural, propostas por Beaton et al. (2007): tra...
Estudo com objetivo de traduzir e adaptar transculturalmente a Celiac Self-Efficacy Scale para a língua portuguesa no contexto brasileiro. Estudo do tipo metodológico, seguindo as quatro etapas iniciais para os processos de tradução e adaptação transcultural, propostas por Beaton et al. (2007): tra...
Resumo Objetivo: Traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente para o Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument. Métodos: Pesquisa metodológica que adotou o referencial de Beaton para o processo de tradução e adaptação transcultural, que ocorreu em seis etapas: traduç...
ABSTRACT Objective To describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) into the Portuguese language for use in Brazil. Method Methodological study of translation and cross-cultural adaptation into the Portuguese language ...
Resumen Objetivo Traducir, adaptar e validar el contenido del instrumento Seguridad del paciente en la Administración de Medicamentos en Pediatría versión portugués para el español en la realidad de Perú. Método Estudio metodológico, a partir de las etapas: traducción inicial para idioma espa...
Uno de los objetivos de la encuesta “Workplace Violence in the Health Sector” es investigar los factores que pueden contribuir a la violencia en el lugar de trabajo en el sector de salud en varios países del mundo para la toma de políticas públicas apropiadas. A pesar de que el inglés sea un idio...
Violencia Laboral,
Política Pública,
Encuestas y Cuestionarios,
Personal de Salud,
Reproducibilidad de los Resultados,
Abuso Físico/estadística & datos numéricos,
Acoso Sexual/estadística & datos numéricos,
Acoso Escolar/estadística & datos numéricos,
Traducción,
Ecuador,
Comparación Transcultural,
Racismo/estadística & datos numéricos
Enquadramento: Nos sistemas de saúde, a resiliência institucional refere-se à adaptação dos trabalhadores, de forma a preservar a relação saudável entre a pessoa e o seu trabalho num ambiente com considerável transformação e imprevisibilidade. Objetivo: Realizar a adaptação transcultural da ...