Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Diabetes Attitudes Scale - Third Version (DAS-3) para a população brasileira

Publication year: 2016

Objetivo. Realizar a tradução, adaptação cultural e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale – third version para o contexto cultural do Brasil.

MÉTODOS:

Trata-se de um estudo do tipo metodológico, compreendendo três etapas: tradução, adaptação cultural e validação. A primeira etapa foi realizada em parceria com o Laboratório Experimental de Tradução da Faculdade de Letras e o Laboratório de Bioestatística da UFMG. Na segunda etapa, as versões original e traduzida foram submetidas à análise por um Comitê de Juízes constituído por três grupos de 20 profissionais, sendo cada um composto por dez profissionais da área da Saúde e dez da área da Linguística Aplicada, para a avaliação de cada parte do instrumento, resultando em uma amostra de 60 profissionais distribuídos em igual proporção. No entanto, retornaram a avaliação 56 profissionais. A partir da avaliação obtida foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) e a porcentagem de aceitação dos juízes em relação à adequação dos itens avaliados. Todos os dados foram analisados no ambiente de programação estatística R. Em seguida foi realizado o pré-teste com a participação de um total de 25 profissionais da área da Saúde. O instrumento foi enviado por meio eletrônico à profissionais que prestam assistência a pessoas com diabetes Mellitus. Os profissionais foram solicitados a responder as 33 afirmativas do instrumento e a avaliar cada afirmativa quanto à facilidade de entendimento e clareza da informação. Após esta fase, realizou-se um encontro interdisciplinar entre pesquisadores e profissionais da área da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística com objetivo de avaliar as sugestões realizadas pelos profissionais da área da Saúde. A cada problema identificado, melhorias foram sugeridas e alterações de cunho semântico, idiomático e cultural realizados.

Terceira etapa:

Por fim, com objetivo de verificar a confiabilidade do instrumento adaptado culturalmente, este foi...
To translate, cultural adapt and validate the third version of the Diabetes Attitudes Scale to the cultural context of Brazil.

METHODS:

This was a methodological type of study that comprised three stages: translation, cultural adaptation and validation. The first stage was carried out in partnership with the Laboratory for Experimentation in Translation of the Faculty of Letters and the Laboratory of Biostatistics at UFMG. In the second stage, the original and the translated versions were submitted to analysis by an expert committee formed by three groups of 20 professionals, each consisting of ten health professionals and ten applied linguistics professionals, who were responsible for assessing each part of the instrument. This resulted in a sample of 60 professionals distributed in equal proportion. However, 56 out of 60 professionals returned the questionnaire. After this stage, the Content Validity Index (CVI) was calculated, as well as the percentage of judges who considered the items evaluated to be adequate. All data were analyzed using R - a statistical programming environment. Then the pretest was performed with a group of 25 health professionals. The instrument was sent electronically to professionals who provide care to people with diabetes mellitus. The professionals were asked to respond to the instrument’s 33 statements and to evaluate each statement regarding its understandabiity and clarity. After this stage, there was an interdisciplinary meeting between researchers and health professionals, Applied Linguistics professionals and Statistics professionals, who were responsible for evaluating the suggestions made by the health professionals. Improvements were suggested and semantic, idiomatic and cultural changes were performed to each identified problem. Finally, in the third stage, in order to verify the validity and reliability of the culturally adapted instrument, it was applied to 120 health professionals on two different...