Tradução, adaptação e validação de instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes mellitus

Publication year: 2016

Trata-se de estudo metodológico, que objetivou traduzir, adaptar e validar dois instrumentos para as práticas educativas na condição crônica do diabetes no contexto cultural brasileiro.

MÉTODOS:

Primeira etapa: A tradução e adaptação cultural do Diabetes Empowerment Scale- Short Form foi realizada de acordo com a metodologia padrão, sendo que a avaliação realizada pelo Comitê de Juízes foi conduzida da ferramenta web e-Surv. A versão adaptada foi utilizada durante o pré-teste, aplicado via ligação telefônica, a um grupo de onze usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2. Os resultados do pré-teste foram examinados por um grupo de especialistas, composto por profissionais das áreas da Saúde, Linguística Aplicada e Estatística, para obtenção de uma versão adequada do instrumento. Para análise da confiabilidade do instrumento, a Escala de Auto eficácia em Diabetes - Versão Curta foi aplicada no teste e reteste em uma amostra de 100 usuários com diagnóstico de Diabetes Mellitus tipo 2, por meio de ligação telefônica e registro das respostas dos usuários com a ferramenta e - Surv. Foi possível obter validade de face e de conteúdo do instrumento, além de suas medidas de confiabilidade e consistência interna.

Segunda etapa:

A tradução, adaptação e validação de conteúdo do Diabetes Medical Management Plan para o contexto brasileiro foi realizado em quatro etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução e validação de conteúdo por um Comitê de Juízes composto por 94 especialistas (29 linguistas aplicados e 65 profissionais da área da Saúde) para avaliação da versão traduzida por meio de um questionário on-line. O nível de concordância dos juízes foi calculado com base no Índice de Validade de Conteúdo. Os dados coletados foram exportados para análise estatística no ambiente R.

RESULTADOS:

A Escala de Auto eficácia em Diabetes -Versão Curta apresentou consistência interna aceitável, com alfa de Cronbach igual a 0,634 ...
This is a methodological study aimed to translate, adapt and validate two instruments for educational practices in chronic condition of diabetes in the Brazilian cultural context.

METHODS:

First step: The translation and cultural adaptation of the Diabetes Empowerment Scale- Short Form was performed according to standard methodology, and the assessment made by the Judges Committee was conducted in the web tool e-Surv. The adapted version was used during the pre-test, applied via phone call, a group of eleven users diagnosed with diabetes Mellitus type 2. Pre-test results were examined by a group of experts, composed of professionals from the fields of Health and Statistics Applied Linguistics, to obtain a suitable version of the instrument. To analyze the reliability of the instrument, the Escala de Autoeficácia em Diabetes-Versão Curta was applied to the test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes Mellitus through phone call and record the responses of users with the tool e-Surv. It was possible to face validity and content of the instrument, as well as their measures of reliability and internal consistency.

Second step:

The translation, adaptation and validation of the Diabetes Medical Management Plan content for the Brazilian context was conducted in four stages: initial translation, the initial translation synthesis, back-translation and content validation by an expert committee consisting of 94 experts (29 applied linguists and 65 health professionals) to evaluate the version translated through an online questionnaire. The judges' level of agreement was calculated based on the Content Validity Index. The collected data were exported to statistical analysis in the environment R.

RESULTS:

Escala de Autoeficácia em Dia...