RESUMEN La mayorÃa de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que implica, para hispanohablantes, la realización de un proceso de adaptación transcultural (AT), que tiene aspectos y etapas esenciales como el rol del comité de expertos, la documentaciÃ...
Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, divi...
Marziale, Maria Helena Palucci;
Rocha, Fernanda Ludmilla Rossi;
Cassenote, Alex Jones Flores;
Robazzi, Maria Lúcia do Carmo Cruz;
Palha, Pedro Fredemir;
Ballestero, Jaqueline Garcia de Almeida;
Terra, Fábio de Souza;
Mininel, Vivian Aline;
Santos, Heloisa Ehmke Cardoso dos;
Fracarolli, Isabela Fernanda Larios;
Garcia, Gracielle Pereira Aires;
Fortunato, Maria Alice Barbosa;
Lima, Marcelo Marques de.
Objective: to translate and culturally adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire to the Brazilian context and to develop and evaluate a sociodemographic and occupational characterization questionnaire to compose the adapted questi...
Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translatio...
Objective: To validate the quality assessment and performance improvement instrument of US transplant programs to the Brazilian reality. Method: Methodological study developed for semantic validation and cultural adaptation of the Quality assessment and Performance Improvement instrument in the followi...
Resumo OBJETIVO Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares. MÉTODOS Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as etapas tradução do instrumento original para o portu...
ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluatio...
RESUMO Objetivo Descrever os processos de tradução para a lÃngua portuguesa e adaptação cultural do Questionário de Medicamentos Potencialmente Perigosos para o contexto brasileiro. Métodos Estudo metodológico compreendendo as etapas de tradução do chinês para o português brasileiro, sÃnte...
Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, comm...
RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según dependência y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL), para a lÃngua portuguesa do Brasil. Método Estudo metodológico para tradução, adaptação cultural do instrumento CUDYR-DIAL. Na etapa...
Unidades de Hemodiálisis en Hospital,
Fallo Renal Crónico/enfermerÃa,
Fallo Renal Crónico/terapia,
Lenguaje,
Evaluación en EnfermerÃa,
Atención de EnfermerÃa,
Comodidad del Paciente,
Diálisis Renal/enfermerÃa,
Reproducibilidad de los Resultados,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducciones