Tradução e adaptação transcultural do instrumento self care of heart failure index 6. 2 para uso no Uruguai
Traducción y adaptación transcultural del instrumento self care of heart failure index 6. 2 para su uso en Uruguay
Translation and transcultural adaptation of the self-care instrument of heart failure index 6. 2 for use in Uruguay

Cogit. Enferm. (Online); 24 (), 2019
Publication year: 2019

RESUMO Objetivo:

traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2 para uso no Uruguai.

Método:

estudo metodológico, realizado em clínica de cuidados multidisciplinares em insuficiência cardíaca no Uruguai entre novembro de 2016 e setembro de 2017.

Foram desenvolvidas as etapas:

tradução, síntese das versões traduzidas, retrotradução, avaliação pelo comitê de experts e pré-teste. Para análise, utilizou-se o índice de validade de conteúdo (adequado > 0,9), percentual de concordância (adequado ≥ 80%) e o alfa de Cronbach no pré-teste (adequado ≥ 0,70).

Resultado:

na primeira avaliação, seis itens apresentaram IVC < 0,9 e/ou concordância total menor que 70% e por este motivo foram alterados e posteriormente reavaliados, atingindo IVC > 0,9 e/ou percentual de concordâncias maior que 70%. A consistência interna da escala foi de0 ,78.

Conclusão:

a tradução e adaptação deste instrumento proporciona o desenvolvimento de estudos multicêntricos por proporcionar as mesmas medidas de avaliação de desfechos.

RESUMEN Objetivo:

traducir y adaptar transculturalmente el instrumento Self-Care of Heart Failure Index 6.2 para su uso en Uruguay.

Método:

estudio metodológico, realizado en una clínica de cuidados multidisciplinares para insuficiencias cardíacas de Uruguay entre noviembre de 2016 y septiembre de 2017.

Se desarrollaron las siguientes etapas:

síntesis de las versiones traducidas, retrotraducción, evaluación a cargo de un comité de expertos y prueba previa. Para el análisis, se utilizó el índice de validez del contenido (adecuado > 0,9), el porcentaje de concordancia (adecuado ≥ 80%) y el coeficiente alfa de Cronbach en la prueba previa (adecuado ≥ 0,70).

Resultado:

en la primera evaluación, seis puntos presentaron un valor de IVC < 0,9 y/o una concordancia inferior al 70% y, por este motivo, se los modificó y reevaluó posteriormente, con lo que se alcanzó un valor de IVC > 0,9 y/o un porcentaje de concordancias superior al 70%. La consistencia interna de la escala fue de 0,78.

Conclusión:

la traducción y adaptación de este instrumento proporciona la capacidad para desarrollar estudios multicéntricos por ofrecer las mismas medidas de evaluación de resultados.

ABSTRACT Objective:

To translate and cross-culturally adapt the Self-Care of Heart Failure Index 6.2 instrument for use in Uruguay.

Method:

A methodological study, performed at a multidisciplinary heart failure care clinic in Uruguay between November 2016 and September 2017.

The following stages were developed:

translation, synthesis of translated versions, back-translation, expert committee evaluation and pre-test. For the analysis, the content validity index (adequate > 0.9), agreement percentage (adequate ≥ 80%) and Cronbach's alpha in the pre-test (adequate ≥ 0.70) were used.

Result:

In the first evaluation, six items displayed CVI < 0.9 and/or a total agreement lower than 70% and for this reason were changed and subsequently reevaluated, reaching CVI > 0.9 and/or an agreement percentage greater than 70%. The internal consistency of the scale was 0.78.

Conclusion:

The translation and adaptation of this instrument enables the development of multicenter studies by providing the same outcome assessment measures.