Translation and content validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile for Brazil
La adaptación y validez de contenido a Brasil del Geriatric Institutional Assessment Profile
Tradução e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile para Brasil

Rev. bras. enferm; 72 (supl.2), 2019
Publication year: 2019

ABSTRACT Objective:

to describe the process of content adaptation and validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) for nurses working in the health care for older adults in Brazilian hospitals.

Method:

methodological study conducted in five stages: initial translation, synthesis of initial translation, back translation, evaluation by committee of judges, and pre-test for cultural adaptation of the instrument.

Results:

the instrument evaluation had good agreement between the judges, with general content validity of 0.94. The items of the translated version evaluated as unsatisfactory by the judges were reformulated from the professionals' considerations in each group. Thirty-one subjects participated in the study. They considered the instrument easy-to-understand and suggested minor adjustments in some items.

Conclusion:

the content of the Brazilian version of the GIAP is considered adapted and validated, with potential use in hospital institutions. The next stage will be to submit the instrument to the evaluation process of its psychometric properties for use in Brazilian populations.

RESUMEN Objetivo:

describir el proceso de adaptación y validez de contenido del Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) a enfermeros que trabajan con el cuidado de adultos mayores en los hospitales de Brasil.

Método:

estudio metodológico llevado a cabo en cinco etapas: traducción inicial, resumen de la traducción inicial, retraducción, evaluación por el comité de expertos y preprueba a la adaptación cultural del instrumento.

Resultados:

La evaluación del instrumento mostró buena concordancia entre los jueces, con validación de contenido general de 0,94. Los ítems de la versión traducida y evaluada considerados insatisfactorios por los jueces fueron reformulados desde las ponderaciones de los profesionales de cada grupo. De la preprueba participaron 31 sujetos quienes consideraron el instrumento de fácil comprensibilidad y sugirieron algunos ajustes en ciertos ítems.

Conclusión:

Se considera adaptado y validado el contenido de GIAP a la versión brasileña, con un potencial uso en los hospitales. El siguiente paso será evaluar las propiedades psicométricas del instrumento para utilizarlo con poblaciones brasileñas.

RESUMO Objetivo:

descrever o processo de adaptação e validação de conteúdo do Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) para enfermeiros que atuam no cuidado ao idoso em hospitais brasileiros.

Método:

estudo metodológico realizado em cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação pelo comitê de juízes e pré-teste para adaptação cultural do instrumento.

Resultados:

A avaliação do instrumento apresentou boa concordância entre os juízes, com validade de conteúdo geral de 0,94. Os itens da versão traduzida avaliados como insatisfatórios pelos juízes foram reformulados com base nas ponderações dos profissionais de cada grupo. Participaram do pré-teste 31 sujeitos que consideraram o instrumento de fácil compreensão e sugeriram pequenas adequações em alguns itens.

Conclusão:

Considera-se adaptado e validado o conteúdo do GIAP para a versão brasileira, com potencial utilização em instituições hospitalares. O próximo passo será submeter o instrumento ao processo de avaliação de suas propriedades psicométricas para uso em populações brasileiras.