Translation, cross-cultural adaptation and preliminary validation of instruments for Portuguese nursing educators regarding evidence based practice
Traducción, adaptación cultural y validación preliminar de instrumentos para educadores de enfermería portugueses sobre práctica basada en la evidencia
Tradução, adaptação transcultural e validação preliminar de instrumentos para docentes de enfermagem portugueses sobre prática baseada na evidência
Enferm. actual Costa Rica (Online); (38), 2020
Publication year: 2020
Abstract The objective of this study is to translate and culturally adapt to European Portuguese "EBP Beliefs Scale for Educators" (EBPB-E), "EBP Implementation Scale for Educators" (EBPI-E) and "Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey" for Educators (OCRSIEP-E); and to provide preliminary validation data.
The study was carried out in two phases:
translation and transcultural adaptation; and preliminary validation in nursing educators of nine nursing schools in Portugal. Pre-final versions of the instruments were considered easy to understand. But, the participants suggested including the possibility of "I don't know" response and increasing the recall period in the EBPI-E. 68 educators participated in phase II. The α for EBPB-E, EBPI-E and OCRSIEP-E was 0.88, 0.95 and 0.94 and the corrected element-total correlations between the items and the total score ranged from 0.20 to 0.75, 0.59 to 0.84 and -0.06 to 0.78, respectively. Preliminary findings showed a strong internal consistency. It is concluded that other validation studies with more robust samples are needed to prove the reliability and validity of the instruments.
Resumen El objetivo de este estudio es traducir y adaptar culturalmente al portugués europeo "EBP Beliefs Scale for Educators" (EBPB-E), "EBP Implementation Scale for Educators" (EBPI-E) y "Organizational Culture & Readiness for School-wide Integration of Evidence-based Practice Survey" para docentes (OCRSIEP-E); y presentar datos preliminares de validación.
El estudio se realizó en dos fases:
traducción y adaptación transcultural; y validación preliminar en docentes de enfermería de nueve escuelas de enfermería de Portugal. Las versiones prefínales de los instrumentos se consideraron de fácil comprensión. Pero, los participantes sugirieron incluir la posibilidad de respuesta "no sé" y aumentar el período de recuerdo en el EBPI-E. 68 educadores participaron en la fase II. El α para EBPB-E, EBPI-E y OCRSIEP-E fue 0,88, 0,95 y 0,94 y las correlaciones elemento-total corregidas entre los ítems y la puntuación total variaron de 0,20 a 0,75, 0,59 a 0,84 y -0,06 a 0,78, respectivamente. Los hallazgos preliminares mostraron una fuerte consistencia interna. Se concluye que se necesitan otros estudios de validación con muestras más robustas para probar la confiabilidad y la validez de los instrumentos.
Resumo O objetivo deste estudo é traduzir e adaptar culturalmente o português europeu "Escala de Crenças EBP para Educadores" (EBPB-E), "Escala de Implementação EBP para Educadores" (EBPI-E) e "Cultura Organizacional e Prontidão para Integração em toda a Escola de Pesquisa Prática Baseada em Evidências" para profesores (OCRSIEP-E); e fornecer dados preliminares de validação.