Online braz. j. nurs. (Online); 19 (2), 2020
Publication year: 2020
OBJETIVO:
Traduzir e adaptar ao Português Europeu a escala Atitudes Face ao Uso do Preservativo. MÉTODO:
Estudo metodológico desenvolvido através da tradução e adaptação cultural e, ainda, da comprovação das propriedades psicométricas. Amostra de conveniência. Participaram 237 estudantes de universidade portuguesa, com média de idades de 21,86 anos (DP=2.21). Realizou-se tradução e retro-tradução. Dados recolhidos no campus em ambiente de festa acadêmica noturna. Os requisitos éticos foram cumpridos. RESULTADOS:
O instrumento traduzido é claro e compreensível. Observou-se a validade de conteúdo e facial, a validade de constructo e de critério. Testou-se a fiabilidade, tendo correlações inter-item satisfatórias entre .071 e .647. As correlações item-total, variam entre .312 e .719 revelando homogeneidade do instrumento. Na consistência interna, o alfa de Cronbach foi de .880. CONCLUSÃO:
A versão do instrumento, prova ser válida e confiável. As propriedades psicométricas suportam a validade original do constructo. Obteve-se versão que permite estudos multicêntricos na Lusofonia.
OBJETIVO:
Traducir y adaptar al portugués europeo la escala “Actitudes Hacia el Uso del Preservativo”. MÉTODO:
Estudio metodológico desarrollado a través de la traducción y adaptación cultural, así como de la comprobación de las propiedades psicométricas. Muestreo no aleatorio.Participaron 237 estudiantes universitarios portugueses, con una media de edad de 21.86 años (DE= 2,21). Se realizó traducción y retro traducción. Los datos fueron recogidos en el campus universitario en un ambiente de fiesta académica nocturna. Se cumplieron los requisitos éticos. RESULTADOS:
El instrumento traducido es claro y comprensible. Se observó la validez de contenido y facial, validez de constructo y de criterio. Se comprobó la fiabilidad con correlación inter-ítem satisfactoria entre .071 y .647. Las correlaciones ítem total varían entre .312 e .719, lo que revela la homogeneidad del instrumento. En la consistencia interna, el alfa de Cronbach fue de .880. CONCLUSIÓN:
la versión del instrumento prueba que es válido y fiable. Las propiedades psicométricas apoyan la validez original del instrumento. Se obtuvo una versión que permite estudios multicéntricos en lengua portuguesa.
OBJECTIVE:
To translate the Attitudes Towards Condoms Scale and adapt it to European Portuguese. METHOD:
A methodological study developed through translation and cultural adaptation and further proof of the psychometric properties. Convenience sample. The participants were 237 students of a Portuguese university, with mean age of 21.86 years old (SD=2.21). There was translation and back-translation. Data was collected on a campus in the setting of a night academic party. The ethical requirements were met. RESULTS:
The translated instrument is clear and understandable. There was content and appearance validity, as well as construct and criterion validity. Reliability was tested, with satisfactory inter-item correlations between .071 and .647. The item-total correlations varied between .312 and .719, revealing homogeneity of the instrument. For the internal consistency, the Cronbach's alpha coefficient was .880. CONCLUSION:
The instrument’s version proves to be valid and reliable. The psychometric properties support the original validity of the construct. A version that allows for multicenter studies in the Lusophony was obtained.