Versão brasileira do Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome
Versión brasileña del Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome
Brazilian version of the Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome

REME rev. min. enferm; 24 (), 2020
Publication year: 2020

RESUMO Objetivo:

realizar a adaptação transcultural do instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome para o Português brasileiro e analisar evidências de validade de face do instrumento adaptado.

Métodos:

para a adaptação transcultural foram seguidos os procedimentos propostos pelo Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar a concordância entre os juízes na análise das equivalências foi utilizado o índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de face foi feita com enfermeiros durante o pré-teste e consistiu na avaliação da facilidade da compreensão para responder aos itens.

Resultados:

o instrumento adaptado alcançou equivalência linguística. As equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual tiveram IVC médios de 98,5 (IC 95% 97,1-100,0), 97,8 (IC 95% 96,0-99,5), 94,1 (IC95% 91,6-96,6) e 99,6 (IC 95% 98,9-100,0). No pré-teste, 92,5% dos enfermeiros consideraram o instrumento de fácil compreensão e 85% não encontraram dificuldade.

Conclusão:

o instrumento adaptado é culturalmente equivalente ao instrumento original e reúne evidências de validade de face. As propriedades psicométricas do instrumento ainda serão investigadas.

RESUMEN Objetivo:

realizar la adaptación transcultural del instrumento Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome al idioma portugués de Brasil y analizar la evidencia de la validez aparente del instrumento adaptado.

Métodos:

para la adaptación transcultural se siguieron los procedimientos propuestos por la Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (fase 1). Para verificar el acuerdo entre los jueces en el análisis de equivalencias se utilizó el índice de validez de contenido (IVC). La validez aparente se realizó con los enfermeros durante la prueba previa y consistió en evaluar la facilidad de comprensión para responder a los ítems.

Resultados:

el instrumento adaptado logró equivalencia lingüística. Las equivalencias semánticas, idiomáticas, experimentales y conceptuales tuvieron un IVC promedio de 98.5 (IC 95% 97.1-100.0), 97.8 (IC 95% 96.0-99.5), 94.1 (IC 95 % 91.6-96.6) y 99.6 (IC 95% 98.9- 100.0). En la prueba previa, el 92.5% de los enfermeros consideraba que el instrumento era fácil de entender y el 85% no encontró dificultades.

Conclusión:

el instrumento adaptado es culturalmente equivalente al instrumento original y reúne evidencia de validez aparente. Las propiedades psicométricas del instrumento aún no se han investigado.

ABSTRACT Objective:

to perform the cross-cultural adaptation of the Toronto Pain Management Inventory - Acute Coronary Syndrome instrument into Brazilian Portuguese and test face validity evidence of the adapted instrument.

Methods:

we followed the procedures proposed by the Guideline for Establishing Cultural Equivalency of Instruments (RDC/TMD) Consortium Network (phase 1) for cross-cultural adaptation. To measure agreement between the judges in the equivalences analysis, we used the content validity index (CVI). Face validity was performed with nurses during the pre-test and consisted of assessing the ease of understanding when answering the items.

Results:

the adapted instrument achieved linguistic equivalence. The semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalences had a mean CVI of 98.5 (95% CI 97.1-100.0), 97.8 (95% CI 96.0-99.5), 94.1 (95 % 91.6-96.6) and 99.6 (95% CI 98.9-100.0). In the pre-test, 92.5% of nurses considered the instrument easy to understand and 85% found no difficulty.

Conclusion:

the adapted instrument is culturally equivalent to the original instrument and shows evidence of face validity. The psychometric properties of the instrument are yet to be investigated.