Cross-cultural adaptation of the scale National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) for use in Brazil
Adaptación transcultural de la escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para uso en Brasil
Adaptação transcultural da escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para uso no Brasil

Rev. gaúch. enferm; 42 (), 2021
Publication year: 2021

ABSTRACT Objective To describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) into the Portuguese language for use in Brazil. Method Methodological study of translation and cross-cultural adaptation into the Portuguese language of Brazil, founded in the recommendations of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, that comprise the stages of initial translation; synthesis of the translations; back-translation; committee of experts; pretesting and introduction of the scale to the author. Results The Portuguese-adapted scale presented semantic, idiomatic, experimental and conceptual equivalence with the original one; the total value of the Cronbach`s Alpha was -0,401 due to the non-positive intercorrelation among the scale items. Conclusions The NEDOCS scale has proved to be a reliable instrument to be utilized in the real-time monitoring of the assignment of emergency services. Thus, it contributes to the managerial and assistance processes besides providing health indicators.
RESUMEN Objetivo Describir el proceso de traducción y adaptación transcultural, para la lengua portuguesa, de la escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para el uso en Brasil. Método Estudio metodológico de traducción y adaptación transcultural al portugués de Brasil, basado en las recomendaciones del Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, que incluye las etapas de traducción inicial; síntesis de las traducciones; traducción de respaldo; comité de expertos; prueba previa y presentación de la escala al autor. Resultados La escala adaptada al portugués presentó equivalencia semántica, idiomática, experimental y conceptual con respecto al original; el valor total del Alpha de Cronbach fue de -0,401 debido a que no hubo intercorrelación positiva entre los elementos de la escala. Conclusiones La escala NEDOCS ha demostrado ser un instrumento confiable útil para el monitoreo en tiempo real de la asignación de los servicios de urgencia, y, por lo tanto, contribuye en los procesos gerenciales y asistenciales, además de proporcionar indicadores de salud.
RESUMO Objetivo Descrever o processo de tradução e adaptação transcultural, para a língua portuguesa, da escala National Emergency Department Overcrowding Score (NEDOCS) para uso no Brasil. Método Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil, fundamentado nas recomendações do Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures, compreendendo as etapas de tradução inicial; síntese das traduções; retrotradução; comitê de especialistas; pré-teste e submissão da escala ao autor. Resultados A escala adaptada para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, experimental e conceitual com o original; o valor total do Alpha de Cronbach foi de -0,401, devido a não intercorrelação positiva entre os itens da escala. Conclusões A escala NEDOCS demonstrou ser um instrumento confiável, para ser utilizada no monitoramento em tempo real da lotação dos serviços de emergência, contribuindo nos processos gerenciais e assistenciais e fornece indicadores em saúde.