Acta Paul. Enferm. (Online); 34 (), 2021
Publication year: 2021
Resumo Objetivo:
Realizar a tradução, adaptação cultural, análise de evidências de validade e confiabilidade da Critical Thinking Disposition Scale para o português do Brasil. Métodos:
Estudo metodológico que envolveu tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas (evidências de validade de conteúdo), pré-teste e envio aos desenvolvedores para avaliação. Após essa etapa foi ainda realizada a avaliação de evidências de validade baseadas na estrutura interna do instrumento e de confiabilidade. Resultados:
A versão final da escala obteve coeficiente de validade de conteúdo com variação entre 0,88 e 0,96 para os itens. O tempo de aplicação variou entre 11 e 20 minutos. Análise fatorial exploratória indicou estrutura interna formada por um único fator com cargas fatoriais adequadas para todos os itens, bem como boa correlação item-total. O instrumento apresentou adequada evidência de confiabilidade (coeficiente Ômega) igual a 0,79. Conclusão:
O instrumento foi traduzido, adaptado, possui evidências de validade de conteúdo, de validade baseada na estrutura interna do instrumento e confiabilidade adequadas à cultura brasileira.
Resumen Objetivo:
Realizar la traducción, adaptación cultural, análisis de evidencias de validez y fiabilidad de la Critical Thinking Disposition Scale al portugués de Brasil. Métodos:
Estudio metodológico que incluyó traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por comité de especialistas (evidencias de validez de contenido), prueba piloto y envío a los creadores para evaluación. Después de esta etapa, además fue realizada la evaluación de evidencias de validez basadas en la estructura interna del instrumento y de fiabilidad. Resultados:
La versión final de la escala obtuvo coeficiente de validez de contenido con variación entre 0,88 y 0,96 en los ítems. El tiempo de aplicación varió entre 11 y 20 minutos. El análisis factorial exploratorio indicó una estructura interna formada por un único factor con cargas factoriales adecuadas en todos los ítems, así como una buena correlación ítem-total. El instrumento presentó una evidencia de fiabilidad adecuada (coeficiente Omega) igual a 0,79. Conclusión:
El instrumento fue traducido, adaptado, posee evidencias de validez de contenido, de validez basada en la estructura interna del instrumento y fiabilidad adecuada para la cultura brasileña.
Abstract Objective:
To translate, culturally adapt, analyze the validity and reliability evidence of the Critical Thinking Disposition Scale for Brazilian Portuguese. Methods:
A methodological study that involved initial translation, synthesis of translations, back-translation, assessment by a committee of experts (content validity evidence), pre-test and sending to developers for assessment. After this stage, validity evidence based on the instrument's internal structure and reliability was also performed. Results:
The final version obtained a content validity coefficient with a variation between 0.88 and 0.96 for all items. Application time varied between 11 and 20 minutes. Exploratory factor analysis indicated an internal structure formed by a single factor with adequate factor loads for all items, as well as a good item-total correlation. The instrument presented adequate evidence of reliability (Omega coefficient) equal to 0.79. Conclusion:
The instrument was translated, adapted, has content validity evidence based on the instrument's internal structure and reliability appropriate to the Brazilian culture.