Tradução e adaptação transcultural brasileira do Cuestionario para detección del Síndrome del Edifício Enfermo
Traducción y adaptación transcultural brasileña del Cuestionario para la detección del Síndrome del Edificio Enfermo

Rev. cuba. enferm; 36 (3), 2020
Publication year: 2020

Introdução:

A mensuração de fenômenos em Saúde possui implicação na detecção precoce de agravos. A Saúde do Trabalhador no Brasil e seu potencial para internacionalização facilitam o uso de materiais estrangeiros de mensuração de fenômenos.

Objetivo:

Adaptar transculturalmente o Cuestionario para Detección del Síndrome del Edifício Enfermo para o contexto de trabalhadores de saúde brasileiros.

Métodos:

Estudo metodológico, transversal, quantitativo, a partir das etapas: 2 traduções iniciais, 1 síntese das traduções, 2 retrotraduções, comitê de especialistas e pré-teste realizado com 37 trabalhadores de saúde de um hospital. As variáveis numéricas foram abordadas por análise estatística descritiva univariada, utilizando-se tabelas de frequência para sumarizar os dados.

Resultados:

O instrumento foi traduzido e submetido às etapas de adaptação transcultural, e sofreu alterações de itens, além de adequações: semântica, idiomática, cultural e conceitual. Os trabalhadores participantes do pré-teste também contribuíram com modificações no questionário e eram em sua maioria técnicos de enfermagem, enfermeiros e médicos; referiram preocupação com sua saúde, e muitos apresentaram queixas de adoecimento físico relacionado ao trabalho. Após as modificações de itens e substituições de termos, foi obtida uma versão adaptada. O pré-teste possibilitou a observação de problemas frequentes como trabalho em turnos prolongados e a pouca oportunidade de tomada de decisão do trabalhador.

Conclusão:

O questionário adaptado para o português do Brasil está adequado ao contexto dos trabalhadores de saúde brasileiros e constitui recurso a detecção precoce da Síndrome do Edifício Doente na visão contextual do trabalho(AU)

Introducción:

La medición de los fenómenos de salud tiene implicaciones para la detección temprana de enfermedades. La salud laboral en Brasil y su potencial de internacionalización facilitan el uso de materiales extraños para medir fenómenos.

Objetivo:

Adaptar transculturalmente el cuestionario para detección del síndrome de edificio enfermo en el contexto de los trabajadores de salud brasileños.

Métodos:

Estudio metodológico, transversal y cuantitativo, a partir de los pasos: 2 traducciones iniciales, 1 síntesis de traducciones, 2 traducciones posteriores, comité de expertos y prueba previa realizada con 37 trabajadores de salud de un hospital. Las variables numéricas se abordaron por análisis estadístico descriptivo univariado, utilizando tablas de frecuencia para resumir los datos.

Resultados:

El instrumento fue traducido y sometido a las etapas de adaptación intercultural, y sufrió cambios en los ítems, así como ajustes: semántico, idiomático, cultural y conceptual. Los trabajadores que participaron en la prueba previa también contribuyeron a las modificaciones en el cuestionario y fueron en su mayoría técnicos de enfermería, enfermeras y médicos; informaron preocupación por su salud y muchos se quejaron de enfermedades físicas relacionadas con el trabajo. Después de las modificaciones de los ítems y las sustituciones de términos, se obtuvo una versión adaptada. La prueba previa permitió observar problemas frecuentes, como trabajar turnos largos y la poca oportunidad para que el trabajador tomara decisiones.

Conclusiones:

El cuestionario adaptado al portugués brasileño es apropiado para el contexto de los trabajadores de salud brasileños y es una característica de detección temprana del síndrome del edificio enfermo en la vista del trabajo(AU)

Introduction:

The measurement of health phenomena has implications concerning early detection of diseases. Occupational health in Brazil and its potential for internationalization facilitate the use of foreign materials to measure phenomena.

Objective:

To adapt, cross-culturally, the questionnaire for the detection of sick-building syndrome in the setting of Brazilian health workers.

Methods:

Methodological, cross-sectional and quantitative study based on the following steps: two initial translations, one synthesis of translations, two subsequent translations, a committee of experts, and a preliminary test carried out with 37 health workers from a hospital. The numerical variables were addressed by univariate descriptive statistical analysis, using frequency tables to summarize the data.

Results:

The instrument was translated and subjected to the intercultural adaptation stages, and underwent changes in the items, as well as adjustments of the following types: semantic, idiomatic, cultural and conceptual. The workers who participated in the pre-test also contributed to the modifications in the questionnaire and were mostly nursing technicians, nurses and doctors; they reported concern for their health, and many complained over work-related physical illnesses. After the modifications of the items and the substitutions of terms, an adapted version was obtained. The pre-test revealed frequent problems, such as working long shifts and little opportunity for the worker to make decisions.

Conclusions:

The questionnaire adapted to Brazilian Portuguese is appropriate for the setting of Brazilian health workers, and is a feature of early detection of sick-building syndrome in the workplace(AU)