Tradução e adaptação transcultural do instrumento evaluation of siderail usage
Traducción y adaptación transcultural del instrumento evaluation of siderail usage
Translation and cross-cultural adaptation of the evaluation of siderail usage instrument

Rev. Baiana Enferm. (Online); 35 (), 2021
Publication year: 2021

Objetivo:

traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil.

Método:

pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas.

Resultados:

na primeira etapa foram realizadas duas traduções; na segunda, foi realizada uma reunião consensual com duas tradutoras e as autoras do estudo para discutir discrepâncias e gerar uma versão síntese; na terceira etapa, a versão síntese foi retrotraduzida para o inglês por duas tradutoras para se verificar a equivalência com a versão original; e na quarta etapa, um comitê de 25 juízes profissionais da área de saúde analisaram a versão síntese. Os resultados demostraram um Índice de Validade de Conteúdo do instrumento de 0,97 e um Coeficiente de Validade de Conteúdo de 0,93.

Conclusão:

a tradução e adaptação do instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil apresentou bons índices de validade do conteúdo.

Objetivo:

traducir y adaptar el instrumento Evaluation of Side Rail Usage al idioma portugués brasileño.

Método:

investigación metodológica de la traducción y adaptación transcultural de un instrumento en cuatro pasos.

Resultados:

en la primera etapa, se realizaron dos traducciones; en la segunda, se realizó una reunión consensuada con dos traductores y los autores del estudio para discutir discrepancias y generar una versión de síntesis; en la tercera etapa, la versión de síntesis fue retrotraducida al inglés por dos traductores para verificar la equivalencia con la versión original; y en la cuarta etapa, un comité de 25 jueces profesionales del área de salud analizó la versión de síntesis. Los resultados mostraron un índice de validez de contenido del instrumento de 0,97 y un Coeficiente de Validez de Contenido de 0,93.

Conclusión:

la traducción y adaptación del instrumento de Evaluation of Side Rail Usage al portugués brasileño presentó buenos índices de validez de contenido.

Objective:

to translate and adapt cross-culturally the Evaluation of Side Rail Usage instrument to the Brazilian Portuguese.

Method:

methodological research with four-step translation and cross-cultural adaptation of an instrument.

Results:

in the first stage, two translations were performed; in the second, a consensual meeting was held with two translators and the authors of the study to discuss discrepancies and generate a synthesis version; in the third stage, the synthesis version was backtranslated into English by two translators to verify equivalence with the original version; and in the fourth stage, a committee of 25 professional judges from the health area analyzed the synthesis version. The results showed an instrument Content Validity Index of 0.97 and a Content Validity Coefficient of 0.93.

Conclusion:

the translation and adaptation of the Evaluation of Side Rail Usage instrument into Brazilian Portuguese presented good content validity indexes.