Tradução e adaptação do instrumento “Suitability Assessment of Materials” (SAM) para o português
Translation and adaptation of the instrument "Suitability Assessment of Materials" (SAM) into portuguese
Traducción y adaptación del instrumento "Suitability Assessment of Materials" (SAM) al español

Rev. enferm. UFPE on line; 9 (5), 2015
Publication year: 2015

Objetivo:

realizar a tradução e adequação do instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) do original em inglês para o português.

Método:

o processo de adaptação envolveu tradução, retrotradução e submissão a um comitê com cinco juízes, alcançando ao final do processo a versão em língua portuguesa do instrumento. O instrumento SAM é composto por 30 itens e utilizado para avaliar a compreensão de material educativo. Trata-se de um recurso que pode garantir a adequação deste material ao público alvo.

Resultados:

56,7% dos itens apresentaram índice de validade de conteúdo superior a 80%. Os demais itens foram avaliados pelo autor do instrumento original e adaptados à linguagem brasileira.

Conclusão:

o instrumento traduzido foi adaptado à cultura brasileira e poderá contribuir na avaliação da compreensão do paciente sobre o material educativo. Este último, quando melhor compreendido, pode melhorar o processo de comunicação profissional-paciente, tornando-se um método eficaz de orientação.(AU)

Objective:

to carry out the translation and adaptation of the instrument Suitability Assessment of Materials (SAM) from the original English version into a Portuguese version.

Method:

the process of adaptation included translation, back-translation and submission to a committee composed of five judges, obtaining the Portuguese version of the instrument at the end of the process. The instrument SAM is composed of 30 items and used to assess the understanding of educational material. It is a resource that can ensure the suitability of that material for the target audience.

Results:

56.7% of the items had a content validity index exceeding 80%. The other items were assessed by the author of the original instrument and adapted to Brazilian language.

Conclusion:

the translated instrument was adapted to the Brazilian culture and may help in assessing patients' understanding about the educational material. When the latter is better understood, it can improve the professional-patient communication process, thus becoming an effective guidance method.(AU)

Objetivo:

llevar a cabo la traducción y adaptación del instrumento Suitability Assessment of Materials (SAM) del inglés original al portugués.

Método:

el proceso de adaptación consistió en traducción, retrotraducción y sumisión a un comité compuesto por cinco jueces, logrando la versión en portugués del instrumento al final del proceso. El instrumento SAM es compuesto por 30 ítems y se utiliza para evaluar la comprensión del material educativo. Se trata un recurso que puede garantizar la adecuación de ese material para el público objetivo.

Resultados:

el 56,7% de los ítems tuvo un índice de validez de contenido superior al 80%. Los otros ítems fueron evaluados por el autor del instrumento original y adaptados a la lengua portuguesa.

Conclusión:

el instrumento traducido fue adaptado a la cultura brasileña y podrá contribuir a la evaluación de comprensión del paciente sobre el material educativo. Cuando este último es mejor comprendido, puede mejorar el proceso de comunicación profesional-paciente, convirtiéndose en un método eficaz de orientación.(AU)