Hospital emergency suitability protocol: translation and adaptation to the Brazilian culture
Protocolo de adecuación de urgencias hospitalarias: traducción y adaptación a la cultura brasileña
Protocolo de Adecuación de urgencias hospitalarias: tradução e adaptação para a cultura brasileira

Rev. gaúch. enferm; 43 (), 2022
Publication year: 2022

ABSTRACT Objective Translate and culturally adapt the Hospital Emergency Suitability Protocol (HESP) to Brazilian Portuguese. Method Methodological study, developed from 2019 to 2021, in an emergency hospital, and which followed the stages of translation, synthesis of translations, back-translation, review by an expert committee, pre-test and submission to the authors of the protocol. The sample included four translators, five experts, who assessed conceptual, semantic, cultural, and idiomatic equivalence, 21 nurses and nine physicians, who participated in the pre-test. Content Validity Index (CVI), Cronbach's alpha and Kendall's coefficient of concordance were used. Results The final version of the adaptation presented Content Validity Index that ranged from 0.40 to 1.0. The internal consistency, according to Cronbach's alpha coefficient, showed Semantic Equivalence (α=0.815), Idiomatic Equivalence (α=0.924), Experiential Equivalence (α=0.682), Conceptual Equivalence (α=0.71), which presented acceptable values, except for the experiential equivalence. Kendall W's coefficient (W=0.14 to 0.58) revealed good reliability. Conclusion The translation and cultural adaptation process of the HESP originated an instrument applicable to the Brazilian context.
RESUMEN Objetivo Traducir y adaptar culturalmente el Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias al portugués brasileño. Método Estudio metodológico, desarrollado de 2019 a 2021, en un hospital de emergencia, y que siguió los pasos de traducción, síntesis de traducciones, retrotraduccion, revisión por un comité de experts, pre- test y envio a los autores del protocolo. La muestra estuvo compuesta por cuatro traductores, cinco expertos, que evaluaron la equivalencia conceptual, semántica, cultural e idiomática, 21 enfermeros y nueve médicos, que participaron en el pre-test. Se utilizaron el índice de validez de contenido (IVC), el alfa de Cronbach y la concordancia de Kendall. Resultados La versión final de la adaptación presentada El Índice de Validez de Contenido (IVC) qué osciló en 0,40 y 1,0. La consistencia interna, según el coeficiente alfa de Cronbach, mostró Equivalencia Semántica (α=0.815), Equivalencia Idiomática (α=0.924), Equivalencia Experimental (α=0.682), Equivalencia Conceptual = 0.712, que presentó valores aceptables, excepto la equivalencia experimental. El acuerdo de Kendall (W=0,14 a 0,58) reveló una buena fiabilidad. Conclusión El proceso de traducción y adaptación del protocolo al contexto brasileño dio lugar a un instrumento aplicable a Brasil.

RESUMO Objetivo:

Traduzir e adaptar culturalmente o Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias (PAUH) para o português do Brasil.

Método:

Estudo metodológico, desenvolvido no período de 2019 a 2021, em hospital de urgência, e que seguiu as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por comitê de experts, pré-teste e submissão aos autores do protocolo. A amostra incluiu quatro tradutores, cinco experts, que avaliaram equivalência conceitual, semântica, cultural e idiomática, 21 enfermeiros e nove médicos, que participaram do pré-teste. Utilizou-se Indíce de Validade de Conteúdo (IVC), alfa de Cronbach e concordância de Kendall.

Resultados:

A versão final da adaptação apresentou IVC que variou de 0,40 a 1,0. A consistência interna evidenciou Equivalência Semântica (α=0,815), Equivalência Idiomática (α=0,924) e Equivalência Conceitual (α=0,71), com valores aceitáveis. A concordância de Kendall revelou boa confiabilidade (W=0,14-0,58).

Conclusão:

O processo de tradução e adaptação cultural do PAUH originou instrumento aplicável ao contexto brasileiro.