Translation and cross-cultural adaptation of the knowledge translation planning template for the brazilian context
Traducción y adaptación intercultural de la plantilla de planificación para la traducción de conocimiento al contexto brasileño
Tradução e adaptação transcultural da ferramenta knowledge translation planning template para o contexto brasileiro

Texto & contexto enferm; 32 (), 2023
Publication year: 2023

ABSTRACT Objective:

to translate, cross-culturally adapt, and validate the content of the Knowledge Translation Planning Template, a research dissemination planning tool, into Brazilian Portuguese.

Method:

this is a methodological study, sequentially divided into six stages: initial translation, translation synthesis, back-translation, judges' committee, pre-test, and approval of the adapted version by the instrument author. The judge's committee assessed content validity using the modified Kappa and Content Validity Index. The test was conducted with teachers and students from a Federal University of Santa Catarina graduate program.

Results:

the process of translating and back-translating the tool showed no discrepancies in terms of meaning. The committee was composed of seven judges who carried out semantic, cultural, and conceptual evaluations and made notes on the translation of the content. At this stage, the content validity showed excellent values for the Content Validity Index and modified Kappa, with 0.99 and 0.816, respectively. The tool was tested with 30 teachers and postgraduate students, where 90% of the respondents considered the tool to be sufficiently comprehensive and that all the items were relevant to the purpose of the instrument. In the last stage, the documents were analyzed together with the author of the original tool and the final version was approved.

Conclusion:

the Modelo de Planejamento de Tradução do Conhecimento results from a careful translation process, cross-cultural adaptation, and tool content validation. This has resulted in a tool that is applicable and understood by the target audience, which shows consistency in the equivalence of translation and cross-cultural adaptation for Brazil.

RESUMEN Objetivo:

realizar la traducción, adaptación transcultural y validar el contenido de la Plantilla de Planificación para la Traducción del Conocimiento para el idioma portugués de Brasil.

Método:

estudio metodológico que siguió seis etapas: traducción inicial, síntesis de la traducción, retrotraducción, comité de expertos, pretest y aprobación de la versión adaptada por la autora de la herramienta. Em el comité de expertos, la validez del contenido se calculó mediante el índice de validez de contenido y el Kappa modificado. El pre-test se realizó con profesores y estudiantes de un programa de postgrado en la Universidad Federal de Santa Catarina.

Resultados:

el proceso de traducción y retrotraducción de la herramienta no mostró discrepancias en términos de significado. El comité estuvo formado por siete expertos que evaluaron los aspectos semánticos, culturales y conceptuales y realizaron observaciones sobre la traducción del contenido. En esta etapa, la validez de contenido mostró valores excelentes para el Índice de Validez de Contenido y el Kappa modificado, con 0,99 y 0,816 respectivamente. La herramienta se probó con 30 profesores y estudiantes de posgrado, donde el 90% de los encuestados consideraron que la herramienta era lo suficientemente completa y que todos los elementos eran pertinentes para el propósito de la herramienta. En la fase final, se analizaron los documentos junto con la autora de la herramienta original y se aprobó la versión final.

Conclusión:

el "Modelo de Planejamento de Tradução do Conhecimento" es el resultado de un proceso riguroso de traducción, adaptación transcultural y validación de contenido de la herramienta. El resultado fue una herramienta aplicable y comprensible para el público destinatario, y que muestra coherencia en la equivalencia de la traducción y la adaptación transcultural para Brasil.

RESUMO Objetivo:

realizar a tradução, adaptação transcultural e validar o conteúdo da Knowledge Translation Planning Template para língua portuguesa do Brasil.

Método:

estudo metodológico, que seguiu seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução, retrotradução, comitê de juízes, pré-teste e aprovação da versão adaptada pela autora da ferramenta. No comitê de juízes a validade do conteúdo foi calculada por meio do Índice de Validade de Conteúdo e Kappa modificado. O pré-teste foi realizado com docentes e discentes de um programa de pós-graduação da Universidade Federal de Santa Catarina.

Resultados:

o processo de tradução e retrotradução da ferramenta não apresentou discrepâncias em termos de significado. O comitê foi composto por sete juízes que realizaram avaliação semântica, cultural, conceitual e realizaram apontamentos quanto à tradução do conteúdo. Nesta etapa, a validade de conteúdo apresentou valores excelentes de Índice de Validade de Conteúdo e Kappa modificado, com 0,99 e 0,816 respectivamente. A ferramenta foi testada com 30 docentes e discentes de pós-graduação, onde 90% dos respondentes consideraram a ferramenta suficientemente abrangente, e que todos os itens são relevantes ao propósito da ferramenta. Na última etapa, os documentos foram analisados em conjunto com a autora da ferramenta original e a versão final foi aprovada.

Conclusão:

o Modelo de Planejamento de Tradução do Conhecimento é resultado de um processo criterioso de tradução, adaptação transcultural e validação de conteúdo da ferramenta. Isso gerou uma ferramenta aplicável e compreendida pelo público-alvo, a qual apresenta consistência na equivalência da tradução e adaptação transcultural para o Brasil.