Adaptación cultural y equivalencia semántica de la Incivility in Nursing Education Revised Survey: versión brasileña
Adaptação cultural e equivalência semântica do incivility in nursing education - revised survey: versão brasileira
Cultural adaptation and semantic evaluation of incivility in nursing education - revised survey: brazilian version

REME rev. min. enferm; 27 (), 2023
Publication year: 2023

RESUMO Objetivo:

realizar a adaptação cultural e a equivalência semântica do Incivility in Nursing Education - Revised Survey para a cultura brasileira.

Método:

pesquisa metodológica realizada em uma escola paulista de enfermagem e que contou com as seguintes etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, análise por comitê de especialistas, teste na população-alvo e apresentação da versão final à autora. A avaliação semântica para o idioma português do Brasil com a população-alvo seguiu o método DISABKIDS®.

Resultados:

obteve-se uma versão traduzida com poucas divergências da versão original. A equivalência semântica apontou poucos itens de dificuldade, e as sugestões dos 21 estudantes de enfermagem que participaram dessa etapa foram essenciais para ajustes em três itens. A versão brasileira é composta por 24 itens referentes a comportamentos de estudantes e outros 24 a comportamentos de professores, representando os níveis alto e baixo de incivilidade. A versão final também conta com questões de múltipla escolha e questões descritivas para caracterizar o fenômeno na instituição e propor alternativas de enfrentá-lo. Esta versão apresenta grande similaridade à versão original e foi aprovada pela autora original.

Conclusão:

a adaptação à cultura brasileira e a equivalência semântica foram concluídas satisfatoriamente, resultando numa versão com condições de ser submetida à análise de propriedades psicométricas e contribuir para identificação e manejo do fenômeno incivilidade nas instituições brasileiras de ensino de Enfermagem.

RESUMEN Objetivo:

el propósito es llevar a cabo la adaptación cultural y la equivalencia semántica de la Incivility in Nursing Education - Revised Survey para que sea aplicable a la cultura brasileña.

Método:

se llevó a cabo una investigación metodológica en una escuela de enfermería en el estado de São Paulo, que abarcó diversas etapas: traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, análisis por parte de un comité de expertos, prueba en la población objetivo y presentación de la versión final a la autora original. Para evaluar la equivalencia semántica en el idioma portugués de Brasil con la población objetivo, se siguió el método DISABKIDS®.

Resultados:

se logró obtener una versión traducida con mínimas discrepancias respecto a la versión original; el análisis de equivalencia semántica reveló algunas dificultades en determinados ítems, y las aportaciones de los 21 estudiantes de enfermería que participaron en esta etapa resultaron esenciales para realizar ajustes en tres ítems. La versión brasileña consta de 24 ítems vinculados a comportamientos de estudiantes y otros 24 relacionados con comportamientos de profesores, que representan niveles altos y bajos de incivilidad. Además, se incluyen preguntas de opción múltiple y descripciones para caracterizar el fenómeno en la institución y proponer alternativas para hacer frente a el. Esta versión guarda una notable semejanza con la original y recibió la aprobación de la autora original.

Conclusiones:

se logró llevar a cabo la adaptación exitosa a la cultura brasileña y la equivalencia semántica, lo que dio lugar a una versión que está lista para someterse a un análisis de propiedades psicométricas y contribuir a la identificación y manejo del fenómeno de la incivilidad en las instituciones educativas de enfermería en Brasil.

ABSTRACT Objective:

to culturally adapt and verify the semantic equivalence of Incivility in Nursing Education - Revised Survey for the Brazilian culture.

Method:

a methodological study was conducted in a nursing school in São Paulo, Brazil, according to the following steps: translation, reconciled translated version, back-translation, expert committee, test in the target population, and final version was presented to the author of the original version. The semantic assessment of the Brazilian Portuguese with the target population followed the DISABKIDS method®.

Results:

the translated version presented few divergences from the original one. The semantic equivalence assessment indicated a few problematic items, and the suggestions of 21 nursing students who participated in this stage were essential for adjusting three items. The Brazilian version comprises 24 items concerning the students' behaviors, and another 24 concern the professors' behaviors, representing high and low levels of incivility. The final version also comprises multiple choice questions and descriptive-type questions to characterize the phenomenon at the institution and propose alternatives to deal with it. This version is very similar to the original one and was approved by the original author.

Conclusion:

the adaptation to the Brazilian culture and semantic evaluation were satisfactorily concluded, resulting in a version that can be submitted to psychometric proprieties and contribute to identifying and managing the incivility phenomenon in Brazilian Nursing institutions.