Kogan Scale - Attitudes toward old people: tradução, adaptação transcultural e validação no Brasil
Kogan Scale - Attitudes toward old people: traducción, adaptación transcultural y validación en Brasil
Kogan Scale - Attitudes toward old people: translation, cross-cultural adaptation and validation in Brazil

Acta Paul. Enferm. (Online); 37 (), 2024
Publication year: 2024

Resumo Objetivo Apresentar a tradução, adaptação transcultural e validação da Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para a língua portuguesa no Brasil. Métodos Pesquisa metodológica de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan sobre atitudes em relação ao idoso. Seguindo recomendações internacionais, a escala foi traduzida por três nativos brasileiros e posteriormente elaborada versão única por consenso considerando equivalências semânticas e culturais; sendo retro traduzida e avaliada por consultor nativo britânico para análise de similaridade. A versão final foi aplicada em trinta estudantes regularmente matriculados em cursos de graduação na forma de pré-teste. Para validação do instrumento, foi realizado estudo transversal com 904 estudantes de graduação, incluindo cursos da área da saúde, obtendo-se o índice de Alfa Cronbach. Resultados Em 47% (16) dos itens houve exata similaridade entre as traduções e em 53% (18) as semelhanças prevaleceram em relação ao conteúdo, com poucas diferenças semânticas. Em relação ao pré-teste, a maioria dos estudantes tinha até 25 anos (60%), do sexo feminino (76,6%) e solteiros (70%), relatando adequada compreensão da versão em português, sem necessidade de alterações. A consistência interna (Alfa de Cronbach) da escala foi de 0,70. Conclusão O processo de tradução, adaptação transcultural e validação da escala Kogan da língua inglesa para o português do Brasil seguiu criteriosamente as etapas recomendadas na literatura. O instrumento resultante foi avaliado como compreensível e com boa consistência interna.
Resumen Objetivo Presentar la traducción, la adaptación transcultural y la validación de la Kogan's Attitude toward Older People Scale (KAOP) para el idioma portugués de Brasil. Métodos Estudio metodológico de traducción, adaptación transcultural y validación de la escala Kogan sobre actitudes hacia personas mayores. De acuerdo con las recomendaciones internacionales, la escala fue traducida por tres personas nativas brasileñas y luego se elaboró una versión única por consenso, considerando equivalencias semánticas y culturales. Después, un consultor nativo británico realizó una retrotraducción para el análisis de similitud. Se aplicó la versión final a 30 estudiantes regulares de carreras universitarias en forma de prueba piloto. Para la validación del instrumento, se realizó un estudio transversal con 904 estudiantes universitarios, que incluyó carreras del área de la salud, y se obtuvo el índice Alfa Cronbach. Resultados En el 47 % de los ítems (16) hubo similitud exacta entre las traducciones y en el 53 % (18) las similitudes prevalecieron con relación al contenido, con pocas diferencias semánticas. Respecto a la prueba piloto, la mayoría de los estudiantes tenía 25 años como máximo (60 %), de sexo femenino (76,6 %) y solteros (70 %), quienes relataron una comprensión adecuada de la versión en portugués, sin necesidad de modificaciones. La consistencia interna (Alfa de Cronbach) de la escala fue de 0,70. Conclusión El proceso de traducción, adaptación cultural y validación de la escala Kogan del inglés al portugués de Brasil siguió de forma criteriosa las etapas recomendadas en la literatura. El instrumento resultante fue evaluado como comprensible y con buena consistencia interna.
Abstract Objective To present the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan's Attitude towards Older People Scale (KAOP) into Portuguese in Brazil. Methods Methodological research into the translation, cross-cultural adaptation and validation of the Kogan scale on attitudes towards the older adult. Following international recommendations, the scale was translated by three native Brazilians and then a single version was drawn up by consensus considering semantic and cultural equivalences; it was back-translated and evaluated by a native British consultant for similarity analysis. The final version was applied to thirty students regularly enrolled in undergraduate courses as a pre-test. To validate the instrument, a cross-sectional study was carried out with 904 undergraduate students, including health courses, and the Cronbach's alpha index was obtained. Results In 47% (16) of the items there were exact similarities between the translations and in 53% (18) the similarities prevailed in terms of content, with few semantic differences. In relation to the pre-test, the majority of students were aged up to 25 (60%), female (76.6%) and single (70%), reporting adequate understanding of the Portuguese version, with no need for changes. The scale's internal consistency (Cronbach's alpha) was 0.70. Conclusion The process of translating, cross-culturally adapting and validating the Kogan scale from English into Brazilian Portuguese carefully followed the steps recommended in the literature. The resulting instrument was evaluated as comprehensible and with good internal consistency.