Comparação transcultural e estudo de validação de competência profissional em informática para enfermeiros brasileiros
Cross-cultural comparison and validation study of professional competence in computer technology for brazilian nurses
Estudio de comparación y validación transcultural de la competencia profesional en tecnología informática para enfermeros brasileños

Enferm. foco (Brasília); 15 (), 2024
Publication year: 2024

Objetivo:

Desenvolver e validar uma adaptação transcultural para o português brasileiro da lista Informatics competencies for nurse leaders.

Métodos:

Pesquisa metodológica desenvolvida em duas fases: adaptação transcultural e validação de conteúdo.

Fase de adaptação:

tradução, síntese da tradução, tradução reversa, revisão por juízes e pré-teste. Fase de validação, técnica Delphi. Na adaptação, distribuíram-se as amostras entre quatro tradutores, três juízes e 35 enfermeiros; e para a validação, foram 17 experts. Considerou-se um índice de validade de conteúdo ≥ 80% na adaptação e ≥ 70% na validação.

Resultados:

Na adaptação, os juízes indicaram serem as competências representativas e pertinentes, resultado complementar ao do pré-teste. A concordância dos participantes foi de 98%. Validaram-se 78 competências em três rodadas. Índice de confiabilidade do Coeficiente Alpha de Cronbach (0,923).

Conclusões:

A lista foi adaptada e validada para versão brasileira. (AU)

Objective:

To develop and validate a cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the list of computer skills for nursing leaders.

Methods:

Methodological research developed in two phases: cross-cultural adaptation and content validation.

Adaptation phase:

translation, translation synthesis, reverse translation, review by judges, and pre-test. Validation phase, Delphi technique. In the adaptation, the samples were distributed among four translators, three judges and 35 nurses; and for validation, there were 17 specialists. A content validity index of ≥ 80% in the adaptation and ≥ 70% in the validation was considered.

Results:

In the adaptation, the judges indicated that the competences were representative and relevant, a result complementary to the pre-test. The agreement of the participants was 98%. 78 competencies were validated in three rounds. Cronbach’s Alpha Coefficient Reliability Index (0.923).

Conclusions:

The list was adapted and validated for the Brazilian version. (AU)

Objetivo:

Desarrollar y validar una adaptación transcultural al portugués brasileño de la lista de habilidades informáticas para líderes de enfermería.

Métodos:

Investigación metodológica desarrollada en dos fases: adaptación transcultural y validación de contenido.

Fase de adaptación:

traducción, síntesis de traducción, traducción inversa, revisión por jueces y pre-test. Fase de validación, técnica Delphi. En la adaptación, las muestras se distribuyeron entre cuatro traductores, tres jueces y 35 enfermeras; y para la validación se contó con 17 especialistas. Se consideró un índice de validez de contenido ≥ 80% en la adaptación y ≥ 70% en la validación.

Resultados:

En la adaptación, los jueces indicaron que las competencias fueron representativas y pertinentes, resultado complementario al pre-test. El acuerdo de los participantes fue del 98%. Se validaron 78 competencias en tres rondas. Índice de Fiabilidad del Coeficiente Alfa de Cronbach (0,923).

Conclusiones:

La lista fue adaptada y validada para la versión brasileña. (AU)