Tradução para o português do Brasil e validação de conteúdo da Theoretical Domains Framework
Traducción al portugués brasileño y validación de contenido del Theoretical Domains Framework
Translation to Brazilian Portuguese and content validity of the Theoretical Domains Framework
Esc. Anna Nery Rev. Enferm; 28 (), 2024
Publication year: 2024
Resumo Objetivo realizar a tradução e adaptação transcultural da estrutura teórica Theoretical Domains Framework (TDF) para o português brasileiro. Método estudo metodológico de tradução e validação de conteúdo transcultural, realizado de janeiro de 2021 a julho de 2022, em quatro etapas: (I) traduções iniciais; (II) síntese das traduções; (III) retrotraduções; e (IV) avaliação por comitê de especialistas. Foi calculado o Índice de Validade de Conteúdo (IVC) para cada item e para o instrumento como um todo, sendo considerado validado um IVC igual ou superior a 80% e um coeficiente alfa de Cronbach maior ou igual a 0,70. Resultados após a análise do comitê composto por cinco especialistas, foram obtidas as equivalências semântica, idiomática, experimental e conceitual, resultando na versão pré-final brasileira da TDF. A estrutura teórica alcançou um IVC total de 96,6% e uma consistência interna, medida pelo alfa de Cronbach, de 0,916. Conclusão e implicações para a prática a TDF foi traduzida e adaptada culturalmente para o português brasileiro, com valores de IVC e consistência interna considerados satisfatórios. A utilização da TDF pode identificar influências cognitivas, afetivas, sociais e ambientais no comportamento, auxiliando no processo de translação do conhecimento.
Resumen Objetivo realizar la traducción y adaptación transcultural del marco teórico Theoretical Domains Framework (TDF) al portugués brasileño. Método estudio metodológico de traducción y validación de contenido transcultural, realizado desde enero de 2021 hasta julio de 2022, en cuatro etapas: (I) traducciones iniciales; (II) síntesis de las traducciones; (III) retrotraducciones; y (IV) evaluación por un comité de expertos. Se calculó el Índice de Validez de Contenido (IVC) para cada ítem y para el instrumento en su totalidad, considerándose validado un IVC igual o superior al 80% y un coeficiente alfa de Cronbach mayor o igual a 0,70. Resultados tras el análisis del comité compuesto por cinco expertos, se obtuvieron las equivalencias semántica, idiomática, experimental y conceptual, resultando en la versión pre-final brasileña del TDF. El marco teórico alcanzó un IVC total del 96,6% y una consistencia interna, medida mediante el alfa de Cronbach, de 0,916. Conclusión e implicaciones para la práctica el TDF fue traducido y adaptado culturalmente al portugués brasileño, con valores de IVC y consistencia interna considerados satisfactorios. El uso del TDF puede identificar influencias cognitivas, afectivas, sociales y ambientales en el comportamiento, contribuyendo al proceso de traducción del conocimiento.
Abstract Objective to translate and cross-culturally adapt the Theoretical Domains Framework (TDF) for Brazilian Portuguese. Method this was a methodological study on translation and cross-cultural content validity, conducted from January 2021 to July 2022, in four stages: (I) initial translations; (II) translation synthesis; (III) back-translations, and (IV) assessment by an expert committee. The Content Validity Index (CVI) was calculated for each item and for the instrument as a whole, with validity set at a CVI of 80% or higher and a Cronbach's alpha coefficient of 0.70 or higher. Results after analysis by a committee of five experts, semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences were achieved, resulting in the Brazilian pre-final version of the TDF. The theoretical framework achieved an overall CVI of 96.6% and internal consistency, as measured by Cronbach's alpha, of 0.916. Conclusion and implications for practice the TDF was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese, with CVI and internal consistency values considered satisfactory. The use of the TDF can help identify cognitive, affective, social, and environmental influences on behavior, aiding in the knowledge translation process.