Reme (Online); 28 (), 2024
Publication year: 2024
RESUMO Objetivo:
realizar a adaptação transcultural do Cancer Behavior Inventory - Brief Version para o Brasil. Método:
estudo metodológico, realizado de acordo com as diretrizes para estudos de confiabilidade e concordância de relatórios. A adaptação transcultural do instrumento englobou as etapas de Tradução, Síntese, Retrotradução, Revisão pelo comitê de juízes e Pré-teste. Resultados:
as etapas de tradução, retrotradução e avaliação pelo comitê de juízes apresentaram poucas alterações, relacionadas principalmente à substituição de termos por sinônimos, supressão de palavras e ajustes gramaticais. No entanto, o item 5 destacou-se por ter uma concordância inferior a 80% em todas as equivalências, o que indica a necessidade de modificações. O índice de validade de conteúdo e o Kappa para este item foram inferiores aos valores recomendados (0,20 e 0,37, respectivamente), evidenciando a importância de revisões adicionais para garantir a precisão e adequação do instrumento. A versão adaptada do instrumento foi submetida a um pré-teste, no qual foram realizadas novas modificações. Conclusão:
o instrumento foi adaptado à cultura brasileira de forma criteriosa, resultando em uma versão culturalmente sensível, linguisticamente precisa e que preserva a integridade do instrumento original.
RESUMEN Objetivo:
realizar la adaptación transcultural del Cancer Behavior Inventory - Brief Version para Brasil. Método:
estudio metodológico, llevado a cabo de acuerdo con las directrices para estudios de fiabilidad y concordancia de informes. La adaptación transcultural del instrumento incluyó las etapas de Traducción, Síntesis, Retrotraducción, Revisión por el comité de expertos y Pre-prueba. Resultados:
las etapas de traducción, retrotraducción y evaluación por el comité de expertos presentaron pocas modificaciones, relacionadas principalmente con la sustitución de términos por sinónimos, supresión de palabras y ajustes gramaticales. Sin embargo, el ítem 5 se destacó por tener una concordancia inferior al 80% en todas las equivalencias, lo que indica la necesidad de modificaciones. El índice de validez de contenido y el Kappa para este ítem fueron inferiores a los valores recomendados (0,20 y 0,37, respectivamente), resaltando la importancia de revisiones adicionales para asegurar la precisión y adecuación del instrumento. La versión adaptada del instrumento fue sometida a una pre-prueba, en la cual se realizaron nuevas modificaciones. Conclusión:
el instrumento se adaptó a la cultura brasileña de manera cuidadosa, resultando en una versión culturalmente sensible, lingüísticamente precisa y que preserva la integridad del instrumento original.
ABSTRACT Objective:
to perform the cross-cultural adaptation of the Cancer Behavior Inventory - Brief Version for Brazil. Method:
methodological study, carried out in accordance with the guidelines for studies of reliability and agreement of reports. The cross-cultural adaptation of the instrument included the stages of Translation, Synthesis, Back-translation, Review by the expert committee and Pre-test. Results:
the stages of translation, back-translation and evaluation by the expert committee presented a few changes, mainly related to the replacement of terms by synonyms, suppression of words and grammatical adjustments. However, item 5 stood out for having an agreement of less than 80% in all equivalences, which indicates the need for modifications. The content validity index and Kappa for this item were lower than the recommended values (0.20 and 0.37, respectively), highlighting the importance of additional revisions to ensure the accuracy and adequacy of the instrument. The adapted version of the instrument was subjected to a pre-test, in which new modifications were made. Conclusion:
the instrument was carefully adapted to Brazilian culture, resulting in a culturally sensitive, linguistically accurate version that preserves the integrity of the original instrument.