Tradução, adaptação transcultural e validação de um inquérito de saúde bucal para gestantes
Translation, cross-cultural adaptation, and validation of an oral health survey for pregnant women

Rev Rene (Online); 26 (), 2025
Publication year: 2025

RESUMO Objetivo:

traduzir, adaptar transculturalmente e validar o inquérito Conocimientos, Actitudesy Prácticas en Salud Bucal Materna para o contexto brasileiro.

Métodos:

pesquisa metodológica realizada em três etapas: tradução do instrumento para o idioma-alvo, síntese das versões traduzidas e análise da síntese por juízes experts e público-alvo para adaptação, validação de conteúdo e de constructo. Com a avaliação da síntese, mediu-se a proporção de concordância sobre o instrumento por meio do índice de Validação de Conteúdo e da escala tipo Likert. Na validação de constructo, incluíram-se gestantes alfabetizadas, maiores de 18 anos, em qualquer trimestre gestacional.

Resultados:

a tradução do instrumento foi bem-sucedida, resultando em uma síntese das versões que considerou o contexto e a linguagem. Do total de 10 itens analisados, todos atenderam ao critério Índice de Validação de Conteúdo de ÿ ≥ 0,80 para clareza, pertinência prática e teórica na validação de conteúdo. A confiabilidade composta apresentou valor adequado >0,65.

Conclusão:

concluiu-se que o inquérito Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna, adaptado e traduzido para o português, pode ser utilizado de forma confiável para gestantes no contexto brasileiro.

Contribuições para a prática:

fornecer um instrumento traduzido, adaptado e validado para a prática prenatal e odontológica no Brasil.

ABSTRACT Objective:

to translate, cross-culturally adapt, and validate the Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna survey for the Brazilian context.

Methods:

methodological research is carried out in three stages: translation of the instrument into the target language, synthesis of the translated versions, and analysis of the synthesis by expert judges and the target audience for adaptation, content, and construct validation. With the synthesis evaluation, the proportion of agreement with the instrument was measured using the Content Validation Index and the Likert-type scale. The construct validation included literate pregnant women over 18 in any gestational trimester.

Results:

the translation of the instrument was successful, resulting in a synthesis of the versions that took context and language into account. All the 10 items analyzed met the Content Validation Index criterion of ÿ ≥0.80 for clarity and practical and theoretical relevance in content validation. The composite reliability showed an adequate value of >0.65.

Conclusion:

it was concluded that the Conocimientos, Actitudes y Prácticas en Salud Bucal Materna survey, adapted and translated into Portuguese, can be used reliably for pregnant women in the Brazilian context.

Contributions to practice:

to provide a translated, adapted, and validated instrument for prenatal and dental practice in Brazil.