Tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen
The translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen to the Brazilian culture
Traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen
Rev. Esc. Enferm. USP; 46 (3), 2012
Publication year: 2012
O artigo visa descrever o processo de tradução e adaptação para a cultura brasileira do Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origem alemã, utilizado no diagnóstico da incontinência urinária feminina. Seguiram-se, nesse intuito, as etapas recomendadas pela literatura internacional: tradução, síntese das traduções, retrotradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. Os processos de tradução e adaptação foram realizados a contento e o instrumento demonstrou ser de fácil compreensão. Entretanto, este é um estudo que antecede o processo de validação e será premente o emprego do instrumento em novas pesquisas para que sejam avaliadas suas propriedades de medida.
The article describes the translation and adaptation of the Gaudenz-Fragebogen, an instrument of German origin used to diagnose female urinary incontinence, to the Brazilian culture.
The steps recommended by international literature were followed:
translation, synthesis of translations, back translation, valuation of the synthetic version by a board of specialists and pre-test. The process of translation and adaptation was adequately accomplished, and the instrument was demonstrated to be easily understood.This instrument was used in other studies prior to the validation process, and using the instrument in other studies is crucial so that its measurement properties can be assessed.
El artículo apunta a describir el proceso de traducción y adaptación para la cultura brasileña del Gaudenz-Fragebogen, instrumento de origen alemán utilizado en el diagnóstico de la incontinencia urinaria femenina.