Cultural adaptation to Brazil of the questionnaire Costs of caring for children with cancer
Adaptação cultural do instrumento Costs of caring for children with cancer para o Brasil
Adaptación cultural del instrumento Costs of caring for children with cancer para Brasil

Rev. latinoam. enferm; 22 (4), 2014
Publication year: 2014

OBJECTIVE:

to present the cultural adaptation of the questionnaire Costs of caring for children with cancer, offering a valid and reliable tool to assess the economic repercussions of childhood cancer for Brazilian families.

METHOD:

it is a methodological research with a cross-sectional design.

The methodological framework to validate the questionnaire was a combined process that included seven steps:

translation to Portuguese; first translated consensus version; evaluation by Expert Committee; consensus on the Expert Committee version; back-translation; consensus of back-translated versions; semantic validation.

The study was conducted in two phases:

phase one was the translation and back-translations process, with five expert committee members. Phase two was the semantic validation, with 24 participants, who answered an instrument about their impressions of the questionnaire and suggested modifications.

RESULTS:

in phase one, items were included, excluded, and replaced to make the content equivalent and valid for use with Brazilian context. In phase two, the majority of the participants were mothers, who made suggestions about the relevance and clarity of the items in the questionnaire.

CONCLUSIONS:

the authors discussed these recommendations and made adaptations, turning the questionnaire into a valid and reliable tool for application. .

OBJETIVO:

realizar a adaptação cultural do questionário Costs of caring for children with cancer que possa resultar em um instrumento válido e confiável para avaliar as repercussões econômicas do câncer infantojuvenil para famílias brasileiras.

MÉTODO:

este é um estudo metodológico de delineamento transversal.

O percurso metodológico para validar este instrumento foi um processo combinado que incluiu sete etapas:

tradução para o português; primeira versão consensual traduzida; avaliação pelo Comitê de Especialistas; versão consensual do Comitê de Especialistas; retrotradução; versão consensual da retrotradução e validação semântica.

O estudo foi realizado em duas fases:

a primeira fase abrangeu os processos de tradução e retrotradução e contou com um Comitê de Especialistas de cinco membros. A segunda fase compreendeu a validação semântica, com 24 participantes que responderam a um instrumento a respeito de suas impressões sobre o questionário e sugeriram modificações.

RESULTADOS:

na primeira fase, incluíram-se, excluíram-se e substituíram-se itens para adaptar o instrumento ao contexto brasileiro. Na segunda fase, a maioria dos participantes eram mães que fizeram sugestões sobre a relevância e a clareza dos itens do questionário.

CONCLUSÃO:

as autoras discutiram as recomendações e fizeram adaptações, tornando o questionário válido e confiável para aplicação. .

OBJETIVO:

realizar la adaptación cultural del cuestionario Costs of caring for children with cancer, que pueda resultar en un instrumento válido y confiable para evaluar las repercusiones económicas del cáncer infanto-juvenil para familias brasileñas.

MÉTODO:

estudio metodológico de diseño trasversal.

La trayectoria metodológica para validar este instrumento fue un proceso combinado que incluyó siete pasos:

traducción al portugués; primer consenso de la versión traducida; evaluación por el Comité de Expertos; versión de consenso del Comité de Expertos; retro-traducción; consenso de las versiones retro-traducidas; validación semántica.

El estudio se realizó en dos etapas:

la primera fue la traducción y retro-traducción, con cinco participantes en el Comité de Expertos. La segunda fase fue la validación semántica, 24 participantes respondieron un instrumento en el que indicaron sus impresiones sobre el cuestionario y sugirieron modificaciones.

RESULTADOS:

en la primera fase, ítems fueron incluidos, excluidos y sustituidos para mejor adaptación al contexto brasileño. En la segunda fase, la mayoría de los participantes era madres, quienes hicieron sugerencias sobre la pertinencia y claridad de los ítems del cuestionario.

CONCLUSIÓN:

tras discusión entre las autoras sobre las sugestiones propuestas, fueron efectuadas adaptaciones, haciendo el cuestionario válido y confiable para aplicación. .