Tradução e adaptação transcultural da UCLA Loneliness Scale – (version 3) para idosos no Brasil
Translation and cross-cultural adaptation of UCLA Loneliness Scale – (version 3) for the elderly in Brazil
Traducción y adaptación transcultural de la Escala de Soledad UCLA - (versión 3) para los ancianos en Brasil

REME rev. min. enferm; 20 (), 2016
Publication year: 2016

OBJETIVO:

realizar a tradução e adaptação cultural de uma escala de solidão em uma amostra de idosos no Brasil.

MÉTODO:

trata-se de estudo metodológico de tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do Brasil da UCLA Loneliness Scale (version 3).

O processo de tradução e adaptação cultural da escala envolveu as seguintes etapas:

tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de juízes e pré-teste. Os dados referentes ao pré-teste foram analisados utilizando-se o programa estatístico SPSS, versão 21.0. A análise da confiabilidade da escala foi calculada por meio do alfa de Cronbach. A significância adotada neste estudo foi de 5%.

RESULTADOS:

o referencial metodológico utilizado nesta pesquisa permitiu preservar as características do instrumento original, ao mesmo tempo em que possibilitou a obtenção de um instrumento adaptado à realidade cultural brasileira, revelando-se semanticamente, idiomaticamente, culturalmente e conceitualmente equivalente à versão original.

CONCLUSÃO:

a versão adaptada da UCLA Loneliness Scale (version 3) mostrou-se confiável, de fácil aplicação e compreensão pelos idosos.

OBJECTIVE:

to perform translation and cultural adaptation of a loneliness scale in a sample of elderly people in Brazil.

METHOD:

This is a methodological study of translation and cultural adaptation for the Portuguese language of Brazil from the UCLA Loneliness Scale (version 3).

The process of translation and cultural adaptation of the scale involved the following steps:

initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of judges and pre-test. Data regarding the pre-test were analyzed using the SPSS statistical software, version 21.0. Scale reliability analysis was calculated using the Cronbach's alpha. The significance adopted in this study was 5%.

RESULTS:

the methodological framework used in this research allowed preserving the characteristics of the original instrument, while at the same time making it possible to obtain an instrument adapted to the Brazilian cultural reality, revealing itself semantically, Culturally and conceptually equivalent to the original version.

CONCLUSION:

The adapted version of the UCLA Loneliness Scale (version 3) has proved to be reliable, easy to apply and understanding by the elderly.

OBJETIVO:

Para llevar a cabo la traducción y adaptación cultural de una escala de soledad en una muestra de personas mayores en Brasil.

MÉTODO:

se trata de un estudio metodológico de la traducción y adaptación cultural al portugués de Brasil UCLA Escala de Soledad (versión 3).

El proceso de traducción y adaptación cultural de la escala involucró los siguientes pasos:

traducción inicial, la síntesis de traducciones, de vuelta de traducción, comités de expertos y anteriores a la prueba. Los datos relativos a pre-prueba se analizaron con el programa SPSS versión 21.0. El análisis de la fiabilidad escala se calculó utilizando el alfa de Cronbach. La significancia adoptado en este estudio fue de 5% .

RESULTADOS:

el marco metodológico utilizado en este estudio permitió conservar las características del instrumento original, al mismo tiempo que hizo posible obtener un instrumento adecuado a la realidad cultural brasileña, revelándose semánticamente, idiomático, culturalmente y conceptualmente equivalente a la versión original.

CONCLUSÃO:

la versión adaptada de la Escala de Soledad UCLA (versión 3) demostró ser fiable, fácil de usar y la comprensión por los ancianos.