Tradução e adaptação cultural de instrumentos de coleta de dados sobre construção de gênero na infância

Esc. Anna Nery Rev. Enferm; 22 (3), 2018
Publication year: 2018

Gender studies on childhood imply the use of tools that, if elaborated in another country, they need to be translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese.

Objectives:

To translate and adapt Cuban Spanish versions of the Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, and the Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar.

Method:

A qualitative and methodological study was developed with 37 experts (15 teachers of elementary school and 22 healthcare professionals on child health) from the Brazilian cities (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) and Cuban (Habana).

Results:

Nine original questions of original tools were modified and adapted to the language, culture and elementary Brazilian education system. It was necessary to split the first tool into two separate parts (classroom and break) for facilitating its application by observers.

Conclusion:

Changes improved the deepness, consistency of observations among observers and introduced more specificity to final versions of tools for further applications on nursing and education studies.
Los estudios sobre el género en la infancia implican el uso de instrumentos que, si se producen en otro país, deben ser traducidos y culturalmente adaptados para el portugués brasileño.

Objetivo:

Traducir y adaptar las versiones cubanas de la Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar y del Cuestionario auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar.

Método:

Estudio metodológico cualitativo desarrollado con 37 expertos (15 profesoras de enseñanza fundamental y 22 profesionales de salud del niño) de Brasil (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) y Cuba (Habana).

Resultados:

Se modificaron nueve cuestiones originales de esos instrumentos, adaptándolas a la lengua, cultura y enseñanza brasileña. Los instrumentos se separaron en do partes (aula y recreo) para facilitar la aplicación.

Conclusión:

Los cambios mejoraron la profundidad y consistencia de las observaciones por diferentes observadores e introdujeron más especificidades a las versiones para aplicaciones en futuras investigaciones de enfermería y educación.
Estudos sobre gênero na infância implicam no uso de instrumentos que, se elaborados em outro país, precisam ser traduzidos e culturalmente adaptados para o português brasileiro.

Objetivo:

Traduzir e adaptar as versões cubanas da Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar e do Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar.

Método:

Estudo metodológico qualitativo, desenvolvido com 37 experts (15 professoras de ensino fundamental e 22 de saúde da criança) do Brasil (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) e Cuba (Havana).

Resultados:

Modificou-se nove questões originais desses instrumentos, adaptando-as à língua, cultura e ensino brasileiro. Foi preciso separar os instrumentos em duas partes (sala de aula e recreio) para facilitar sua aplicação.

Conclusão:

As mudanças melhoraram a profundidade, consistência das observações por diferentes observadores e introduziram mais especificidades às versões para aplicação futura em pesquisas de enfermagem e educação.