Translation and adaptation of a questionnaire on the needs of postpartum adolescents
Traducción y adaptación de cuestionario sobre necesidades de las madres adolescentes en el posparto
Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto

Rev. bras. enferm; 71 (3), 2018
Publication year: 2018

ABSTRACT Objective:

Describe the processes of translation to the Portuguese language and cultural adaptation of the Postpartum Learning Needs (PLN) to the Portuguese context.

Method:

Methodological study of an instrument that was constructed and validated in Jordan. Here are presented the procedures referring to linguistic, semantic and cultural validation, involving the stages of translation from English to European Portuguese, synthesis of translations, back-translation to the original language, expert committee, and pre-testing.

Results:

In the translation process, some vocabulary variations were solved through consensus among translators. The expert committee found that the version translated to Portuguese presented semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence, while needing some adjustments. Pre-testing was applied to 45 adolescent mothers, of whom 86.6% considered the items comprehensible.

Conclusion:

Semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences were conceptually satisfactory among questionnaire versions, which is relevant for the Portuguese culture and easily understandable. It is crucial to assess the psychometric properties of the questionnaire so its adapted version can be made available.

RESUMEN Objetivo:

Describir los procesos de traducción al portugués y adaptación cultural al contexto portugués del Pospartum Learning Needs (PLN).

Método:

Estudio metodológico de un instrumento construido y validado en Jordania. Presentamos los procedimientos referentes a su validación lingüística, semántica y cultural, comprendiendo las etapas de traducción del inglés al portugués europeo, síntesis de traducciones, retrotraducción, comisión de peritos y prueba piloto.

Resultados:

En el proceso de traducción, ciertas variaciones en el vocabulario fueron zanjadas por consenso entre los traductores. La comisión de peritos consideró que la versión traducida al portugués mostró equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual, aunque precisando de correcciones. La prueba piloto fue aplicada a 45 madres adolescentes, 86,6% de las cuales consideró que los ítems eran comprensibles.

Conclusión:

Hubo equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual satisfactorias para las versiones del cuestionario, pertinente y comprensible para la cultura portuguesa. Sin embargo, es imprescindible evaluar sus propiedades psicométricas.

RESUMO Objetivo:

Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português.

Método:

Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultural, compreendendo as etapas de tradução do inglês para o português europeu, síntese das traduções, retrotradução para a língua de origem, comissão de peritos e pré-teste.

Resultados:

No processo de tradução, algumas variações vocabulares foram solucionadas através do consenso entre os tradutores. A comissão de peritos considerou que a versão traduzida para o português apresentou equivalência semântica, idiomática, cultural e concetual, mas apresentando necessidade de alguns ajustes. O pré-teste foi aplicado a 45 mães adolescentes, das quais 86,6% consideraram os itens compreensíveis.

Conclusão:

Houve equivalências semântica, idiomática, cultural e concetual satisfatórias entre as versões do questionário, o qual é pertinente à cultura portuguesa e facilmente compreensível. No entanto, para que o questionário adaptado seja disponibilizado, é imprescindível avaliar as propriedades psicométricas.