Validation to Spanish of the Caring Assessment Tool (CAT-V)
Adaptação cultural para o espanhol e consistência interna da Ferramenta de Avaliação de Cuidados, Caring Assessment Tool (CAT-V)
Validación al Español de la Herramienta de Evaluación de los Cuidados, Caring Assessment Tool (CAT-V)

Rev. latinoam. enferm. (Online); 25 (), 2017
Publication year: 2017

Resume Objective:

to translate and validate to Spanish the Caring Assessment Scale tool, CAT-V, by Joanne Duffy, within the framework of Jean Watson; as a secondary objective, it is proposed to evaluate its psychometric properties. There are tools designed to measure the patient's perception of provided cares, including CAT-V, the subject of our interest, in a way that it can be used in Spanish-speaking patients.

Methods:

to meet the objectives, it was performed sequential translation and retro-translation of the scale to be validated, through a standardized procedure. The final version of that scale was validated in a sample of 349 patients from four public and two private hospitals in Madrid, Spain.

Results:

The instrument was translated and validated with high internal consistency (Cronbach's alpha .953). The subsequent factor analysis revealed a three-factor structure, not coincident with the data from the US population.

Conclusion:

it is considered that the translation of CAT-V is a suitable instrument to be used in the evaluation of patient care in Ibero-american health centers whose language is Spanish.

Resume Objetivo:

traduzir para castelhano e avaliar a consistência interna da escala Caring Assessment tool, CAT-V de Joanne Duffy, no marco conceitual de Jean Watson, e como objetivo secundário avaliar as suas propriedades psicométricas. Existem ferramentas desenhadas para medir a percepção do paciente sobre os cuidados dispensados, entre as quais o CAT-V, objeto de nosso interesse com o fim de poder ser aplicado aos doentes hispano falantes.

Métodos:

para cumprir com os objetivos serão feitas sequencialmente a tradução e retro tradução da escala a validar através de um procedimento padronizado. A versão definitiva da escala foi validada numa amostra de 349 pacientes procedente de quatro hospitais públicos e dois privados de Madrid, Espanha.

Resultados:

o instrumento foi traduzido e validado com uma consistência elevada (alfa de Cronbach 0,953).

Conclusão:

a tradução do CAT-V considera que o mesmo pode-se consistuir um instrumento adequado para a avaliação de cuidados prestados a pacientes nos centros de saúde ibero-americanos cuja língua falada seja o castelhano.

Resumen Objetivo:

traducir y validar al castellano de la escala Caring Assessment tool, CAT-V, de Joanne Duffy, dentro del marco conceptual de Jean Watson, como objetivo secundario, se plantea evaluar sus propiedades psicométricas. Existen herramientas diseñadas con el fin de medir la percepción del paciente sobre los cuidados dispensados, entre ellos el CAT-V, es objeto de nuestro interés, a fin de que pueda ser utilizado en pacientes hispanohablantes.

Método:

para cumplir con los objetivos, se plantea, secuencialmente, la realización de la traducción y retro-traducción de la escala a validar, a través de procedimiento normalizado. La versión definitiva de esa escala se validó en una muestra de 349 pacientes procedente de cuatro hospitales públicos y dos hospitales privados en Madrid, España.

Resultados:

el instrumento fue traducido y validado la con una consistencia interna elevada (alfa de Cronbach .953). El análisis factorial posterior ha puesto de manifiesto una estructura de tres factores, hallazgo no coincidente con los datos procedentes de la población norteamericana.

Conclusión:

se considera que la traducción del CAT-V es un instrumento adecuado para su utilización en la evaluación de los cuidados a pacientes en centros sanitarios iberoamericanos cuya lengua sea el Castellano.