Adaptação transcultural de um instrumento de avaliação de feridas
Adaptación transcultural de un instrumento de evaluación de heridas
Cross-cultural adaptation of a wound assessment instrument

Cogit. Enferm. (Online); 23 (3), 2018
Publication year: 2018

Objetivo:

traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de Avaliação da Cicatrização de Feridas Crônicas para a língua portuguesa do Brasil.

Método:

estudo quantitativo, tipo metodológico, seguindo as etapas tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de especialistas e pré-teste. A pesquisa foi realizada nas Unidades de Saúde de Itajubá e Três Corações - Minas Gerais com amostra de 30 enfermeiros estomaterapeutas e/ou com prática clínica no tratamento de feridas. Foi avaliada a validade de conteúdo por meio do cálculo do Índice de Validade de Conteúdo e praticabilidade do instrumento.

Resultados:

o instrumento apresentou-se como de fácil aplicação e compreensibilidade demonstrando ser aplicável na cultura brasileira. Quanto à praticabilidade, o tempo médio de preenchimento do instrumento foi de três minutos. O instrumento final, com alterações sugeridas pelos juízes, foi encaminhado e aprovado pelo autor.

Conclusão:

originou-se um instrumento aplicável à realidade brasileira.

Objetivo:

Traducir y adaptar culturalmente el instrumento de Evaluación de la Cicatrización de Heridas Crónicas al portugués brasileño.

Método:

Estudio cuantitativo, tipo metodológico, siguiéndose las etapas de traducción, síntesis de traducciones, retrotraducción, revisión por comité de expertos y prueba piloto. Investigación realizada en las Unidades de Salud de Itajubá y Três Corações - Minas Gerais. Muestra de 30 enfermeros estomaterapeutas y/o con práctica clínica en el tratamiento de heridas. Fue evaluada la validez de contenido mediante el cálculo del Índice de Validez de Contenido y viabilidad del instrumento.

Resultados:

El instrumento se presentó como de fácil aplicación y comprensibilidad, demostrándose aplicable a la cultura brasileña. Respecto a la viabilidad, el tiempo promedio de completado del instrumento fue de tres minutos. La versión final, con cambios sugeridos por los expertos, fue remitida y aprobada por el autor.

Conclusión:

Se dio origen a un instrumento aplicable a la realidad brasileña.

Objective:

To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese.

Method:

A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument's feasibility.

Results:

The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument's average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved.

Conclusion:

An instrument applicable to the Brazilian reality was created.