Tradução e adaptação transcultural do Creighton Competency Evaluation Instrument para a língua portuguesa (Brasil)

Publication year: 2019

Resumo:

As Diretrizes Curriculares Nacionais propõem que a formação de futuros enfermeiros contemple a aquisição de competências gerenciais, de comunicação, liderança, tomada de decisão, ensino, pesquisa e atenção à saúde. Para avaliar a aquisição de competências são necessários instrumentos confiáveis que possam mensurar esse aprendizado. Há ainda um déficit de instrumentos confiáveis para a prática clínica simulada que permitam avaliar a aquisição de competências clínicas, o que dificulta a percepção do desempenho e evolução dos estudantes. A universidade de Creighton, nos Estados Unidos, propôs um instrumento para avaliar competências denominado de Creighton Competency Evaluation Instrument (CCEI) que está dividido em quatro categorias: avaliação, comunicação, julgamento clínico e segurança do paciente, em cada categoria existem itens para avaliar se o estudante demonstra ou não competência, totalizando 23 itens. Esse instrumento vem sendo amplamente utilizado nas pesquisas norte-americanas envolvendo a simulação clínica e demonstrou ótimo resultado de confiabilidade medido pelo Alfa de Cronbach >0,90. Este estudo metodológico teve como objetivo traduzir para a língua portuguesa e adaptar transculturalmente no Brasil o Creighton Competency Evaluation Instrument (CCEI) para avaliação de competências em cenário de simulação clínica. A pesquisa foi aprovada pelo Comitê de Ética da Universidade Federal do Paraná sob o parecer n0 2.387.308.

O processo de tradução e adaptação transcultural ocorreu em seis etapas:

tradução do instrumento por dois tradutores independentes nativos da língua alvo. Síntese das traduções. Retrotradução por dois tradutores nativos da língua original. Reunião com o comitê de especialistas. Préteste realizado por 32 experts em simulação clínica de varias regiões do país, o que conferiu à versão final uma linguagem usual aos membros da comunidade acadêmica de língua portuguesa do Brasil. Sexta etapa apresentação e parecer do autor original. A versão traduzida e adaptada demonstrou bons resultados estatísticos. O índice de Validade de Conteúdo (IVC) para a escala geral foi calculado pela média do índice de Validade de Conteúdo dos itens (IVC-I) e atingiu 100% de concordância. A confiabilidade calculada pelo Alfa de Cronbach foi de 0,897, considerado um ótimo resultado. O instrumento foi considerado de fácil utilização por 84,4% dos experts. A tradução e adaptação transcultural realizada nesta pesquisa disponibiliza para a comunidade acadêmica um instrumento objetivo e prático, com possibilidade de feedback imediato ao estudante nas avaliações em cenário clínico simulado. Para garantir consistência à avaliação é recomendado o preenchimento da planilha de discussão, onde serão definidos os comportamentos mínimos esperados para determinar se o estudante atingiu o objetivo da avaliação.

Abstract:

The National Curricular Directives propose that training of future nurses should contemplate the development of competencies as management, communication, leadership, decision making, teaching, research and health care. However, there is a shortage of reliable evaluation instruments of clinical skills for the simulated clinical practice that makes it difficult to perceive students' performance and evolution. The University of Creighton, in the United States, has performed a tool for assessing competencies called, Creighton Competency Evaluation Instrument (CCEI), which is divided into four categories: evaluation, communication, clinical judgment and patient safety. In total, there are 23 items to assess if the student demonstrates or not competencies. This instrument has been widely used in North American research involving clinical simulation and demonstrated an excellent reliability result measured by Cronbach's Alpha >0.90. Therefore, the aim of this methodological study was to translate the Creighton Competency Evaluation Instrument (CCEI) to Brazilian Portuguese language and to transculturally adapt it in Brazil to evaluate competences in a clinical simulation scenario.

The process of transcultural translation and adaptation was carried out in six stages:

translation of the instrument by two independent translators native to the target language, synthesis of translations, backtranslation by two native translators of the original language, meeting with the experts committee's assessments, pre-test performed by 32 experts in clinical simulation of several regions of the country, which gave the final version a language usual to the members of the Portuguese-speaking academic community of Brazil, and the final stage presentation and opinion of the original author. This study was previously approved by the Ethics Committee of the Federal University of Paraná under authorization No. 2.387.308. The translated and adapted version showed good statistical results. For the scale, the Content Validity Index (CVI) was calculated by the average of Content Validity Index of Items (CVI-I) and reached 100% agreement. The reliability calculated by Cronbach's alpha was 0.897, considered an excellent result. Also, it was considered easy to use by 84.4% of the experts. The transcultural translation and adaptation carried out in this research provides the academic community an objective and practical instrument, with the possibility of immediate feedback to the student in simulated clinical scenario evaluations. To ensure consistency of assessment, it is recommended to fill out the discussion spreadsheet, where the minimum expected behaviors will be defined to determine if the student has reached the evaluation goal.