Tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para a língua portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados
Translation, cross-cultural adaptation and validation of the INTERMED method to the Portuguese language: study involving inpatients

Publication year: 2012

O método INTERMED é um instrumento que classifica a complexidade biopsicossocial de pacientes em diversos níveis de assistência, qualifica o cuidado e melhora a comunicação interprofissional.

Ele permite avaliar a complexidade do paciente através da investigação de quatro domínios:

biológico, psicológico, social e sistema de saúde. Promove o cuidado integrado com foco no paciente e viabiliza práticas de gestão da clínica e de leitos hospitalares. O objetivo principal desta pesquisa foi realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do método INTERMED para realidade hospitalar brasileira. Os objetivos secundários foram avaliar a consistência interna do método, estudar a interface dos resultados do INTERMED com dados sociodemográficos e verificar sua contribuição no gerenciamento de leitos hospitalares e gestão da clínica. O instrumento foi aplicado a um total de 300 pacientes, com mais de 5 dias de internação hospitalar, com idade >=a 21 anos e média de idade de 57,8 anos, sendo que 58,3% eram do sexo masculino. Esta amostra foi coletada entre setembro e dezembro de 2011 em três hospitais da cidade de São Paulo, a saber, um privado (A), um de ensino (B) e um público(C).

A validação e adaptação transcultural ocorreram em cinco fases:

tradução, síntese, retrotradução, avaliação e validação por um comitê de juízes e pré-teste. A validação da tradução pelo comitê de juízes foi realizada pelo Índice de Validade de Conteúdo e a consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alpha de Crombach. A estrutura do documento foi estudada pelo Coeficiente de Correlação de Spearman e a validade preditiva para tempo de internação, pela relação entre a pontuação total do score do INTERMED e o tempo de hospitalização dos pacientes.A validação da tradução foi de 94,2% de equivalência semântica, 94,3% equivalência idiomática e 86,6% de equivalência cultural entre o instrumento original e o traduzido. No pré-teste, obteve-se acima de 90% de compreensão em todos os itens do INTERMED. Os scores médios obtidos com o INTERMED foram de 15,20e 21 nas instituições A,B e C respectivamente. Isto significa, pela classificação, do instrumento, que nas três instituições os pacientes não eram complexos (<21 pontos). A consistência interna e precisão do instrumento foram consideradas boa para as três instituições. As correlações entre os domínios do instrumento foram positivas e significantes em sua maioria. Em relação à validade preditiva, tempos maiores de internação foram observados em pacientes com escores maiores. Os dados encontrados sugerem que para além da gravidade biológica, o tempo de internação pode estar relacionado aos aspectos psicológicos, sociais ou do sistema de saúde, como a espera para realização de procedimentos. A versão brasileira do INTERMED possui equivalência com o instrumento original; é confiável, uma vez que os itens do instrumento relacionam-se e são complementares entre si; é válida, pois é capaz de medir o objeto ao qual se propõe. Assim, recomenda-se sua incorporação como uma ferramenta de apoio a gestão de leitos e ao cuidado integral do paciente.
This cross-sectional study aims at translating, cross-cultural adapting and validating the INTERMED method to the Brazilian Health System. The INTERMED method classifies the biopsychosocial complexity of patients at various levels of healthcare delivery, qualifies the care as well as improves interprofessional comuunication. The cross-cultural adaptation has occurred in five stages: translation, synthesis, back-translation, evaluation by a committee and pre-test. During the validation stage the instrument was applied to a total of 300 inpatients aged 21 or above who had been admitted to internal medicine for 5 or more days with clinic-surgical pathologies. The data was collected between September and December 2011 at three hospitals in São Paulo, being one private hospital, one university hospital and one public hospital. The authors of the instrument have authorized its use in this study that was carried out in accordance with Resolution # 196/96 of CNS/MS. The agreement among the members of the committee was studied by means of the Content Validity Index. The internal consistency of the instrument was evaluated by the alpha Cronbach coefficient. The structure of the instrument was studied by calculating the Spearman correlation coefficient and for the predictive validity the ration between the total of INTERMED score and the length of hospital stay was analysed. The committee has indicated 94,2% of semantics equivalence, 94,3% of language equivalence and 86,6% of cultural equivalence comparing the translated instrument and its original version. During pre-test stage, it was observed a 90%-comprehension of all INTERMED items. Durgin validation stage, most of patients interviewed was male at average age above 50 years old, active, married, white or brown, had religion and regarded it as very important and evaluated their health as being good.The alpha Cronbach coefficient average scores have indicated a reasonable internal consistency and accuracy of theinstrument at all three institutions. The correlations among the domains of the instrument have been overall positive and significant. In general, longer lengths of hospitals stay were observed in patients with higher scores. The INTERMED Brazilian version is equivalent to its original version; it is reliable, on the grounds that the items of the instrument relate and complement each other; it is valid for its capability to measure its object. Therefore, the instrument is recommended to be used as a tool to support the management of an integrated care of the patient.