Tradução e adaptação transcultural do Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score para a língua portuguesa do Brasil

Publication year: 2019

O Cardiac Children’s Hospital Early Warning Score (CHEWS) é um instrumento construído, no idioma inglês, para auxiliar na identificação precoce de sinais de deterioração clínica em pacientes com diagnóstico de cardiopatia durante a internação hospitalar. Tem-se como objetivo traduzir e adaptar transculturalmente o CHEWS para a língua portuguesa do Brasil. Trata-se de estudo metodológico para tradução e adaptação transcultural do CHEWS, o qual possui cinco seções de avaliação (Comportamento neurológico, Cardiovascular, Respiratório, Preocupação do profissional e preocupação da família), desenvolvido em cinco etapas, conforme recomendação da Organização Mundial da Saúde. Os dados foram analisados no software estatístico SPSS versão 20, por meio de estatística descritiva. Projeto submetido e aprovado pelos Comitês de Ética em Pesquisa da Universidade Federal do Ceará e da instituição coparticipante sob pareceres nº 94926918.6.0000.5054 e nº 94926918.6.3001.5039, respectivamente.

Os resultados foram descritos conforme as cinco etapas:

1) Tradução inicial, realizada por dois tradutores brasileiros (T1 e T2) com fluência no idioma original (inglês), de forma independente; 2) Painel de especialistas, no qual o pesquisador principal elaborou a síntese das traduções iniciais em versão única em português (T12); e posteriormente um comitê de especialistas composto por sete profissionais (dois tradutores iniciais, três especialistas em saúde cardiovascular e dois especialistas em estudos de desenvolvimento ou tradução de instrumentos) avaliou as equivalências conceitual, semântica, cultural e idiomática da versão síntese (T12). As sugestões foram acatadas e todos os itens apresentaram equivalência superior a 70%, caracterizando o instrumento equivalente à versão original, gerando a versão em português do instrumento: CHEWS-Br; 3) retrotradução ao idioma original, realizada por tradutor com experiência na tradução de instrumentos na área da saúde, nativo do idioma inglês e com fluência em português; 4) pré-teste e entrevista cognitiva, realizada por cinco enfermeiros treinados, com pelo menos dois anos de experiência em saúde cardiovascular pediátrica, que realizaram no total 50 aplicações do CHEWS-Br em pacientes com cardiopatias internados na enfermaria pediátrica do hospital de referência cardiovascular de Fortaleza-CE; e 5) versão final do instrumento devidamente traduzido. Conclui-se que o processo de tradução e adaptação transcultural do CHEWS resultou em um instrumento traduzido e adaptado para o contexto brasileiro (CHEWS-Br), disponibilizando aos enfermeiros uma ferramenta com potencial para identificar precocemente sinais de deterioração clínica no paciente hospitalizado com cardiopatia.(AU)