Adaptación transcultural de la escala de cuidado profesional (cps): adecuación semántica
Publication year: 2011
Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural.
Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas.
En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes.
Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico.
Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%.
To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation.
For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them.
In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women.
This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics.
Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.