Adaptación transcultural, validez y confiabilidad del “environmental stress questionnaire –ESQ”

Publication year: 2015

Las unidades de cuidado intensivo son consideradas un área generadora de estrés dadas las alteraciones de las personas que allí se hospitaliza, las circunstancias propias del entorno y el enfoque biomédico. En estas circunstancias el estrés ha demostrado que obstaculiza el tratamiento, entorpece la recuperación, ocasiona disconfort, genera sobrecostos y puede equipararse con, o empeorar una enfermedad por lo que se hace necesario contar con una herramienta de evaluación que posibilite la identificación e implementación de medidas dirigidas a brindar mejor atención, crear ambientes integrales más humanizados y minimizar el efecto negativo que el entorno de cuidados intensivos tiene.En ese contexto el “Environmental Stress Questionnaire”(ESQ) es un instrumento con propiedades psicométricas aceptables para la cuantificación de factores estresantes y estrés. Hecho por M. Cornock en 1998 a partir de modificaciones a dos cuestionarios realizados con este mismo fin, el ESQ es una herramienta concebida para población adulta anglosajona de la cual no se dispone una versión en español y de la que por lo tanto se desconoce su validez y confiabilidad en dicho idioma.

Objetivo:

Establecer en español una versión equivalente, válida y confiable del ESQ, instrumento utilizado para la cuantificación de factores estresantes percibidos por los pacientes adultos en la unidad de cuidados intensivos.

Método:

Estudio cuantitativo de tipo metodológico que mediante la traducción – retrotraducción, el cálculo del índice de concordancia simple (ICS), el índice modificado de Lawshe (CVR’), el análisis factorial, el cálculo del Alfa de Cronbach y el método de dos mitades estableció la adaptación transcultural, la validez facial, la validez de contenido, la validez de constructo y la consistencia interna para la versión en español del ESQ.

Resultados:

Se realizó la versión en español del ESQ. La validez facial determinada por expertos permitió cambiar el título, los cuantificadores lingüísticos, trasformar 7 ítems y reemplazar 14 por ICS inferior a 0.8. La validez de contenido posibilitó la adición de 3 ítems, eliminar 10 que resultaron redundantes y obtener un CVR’ mayor de 0.58. La validez facial establecida por pacientes con ICS superior a 0.8 ratifico la claridad, comprensión, precisión y forma del instrumento en español. La escala tiene una solución de cuatro factores con una varianza explicada del 32.248%. Para la práctica la herramienta se considera fiable con un Alfa de Cronbach de 0.877, un coeficiente de Spearman de 0.811 y un coeficiente de Guttman de 0.810.

Conclusión:

La “Escala de factores estresantes experimentados por los pacientes en la unidad de cuidados intensivos” es la versión valida en español del ESQ.

Recomendaciones:

Antes del uso habitual de la herramienta se hace necesario revisarsu extensión, los cuantificadores lingüísticosy concretar el significado del término estrés con el sujeto de evaluación para evitar el solapamiento con otros constructos
The intensive care units are regarded as a stress generating area given the alterations of people are hospitalized there, the circumstances of the environment and the biomedical approach. In these circumstances the stress has been shown to hinder the treatment hinders recovery, causes discomfort, generates overruns and can be equated with, or worsen disease so it is necessary to have an assessment tool that enables the identification and implementation of measures aimed at providing better care, create more comprehensive humanized environments and minimize the negative effect that the critical care environment has. In this context the "Environmental Stress Questionnaire”(ESQ) is an instrument with acceptable psychometric properties for quantification of stressors and stress. Made by M. Cornock in 1998 from modifications to questionnaires administered to the same end, the ESQ is a tool designed to Anglo adult population in which a Spanish version is not available and therefore is unknown validity and reliability in that language.

Objective:

Set in Spanish equivalent, valid and reliable version of the ESQ, instrument used for quantification of stressors perceived by adult patients in the intensive care unit.

Method:

Quantitative study methodological you through translation - retrotranslation index calculation simple matching (ICS), the modified index Lawshe (CVR), factor analysis, calculation of Cronbach's alpha and method two halves established cultural adaptation, face validity, content validity, construct validity and internal consistency for the Spanish version of the ESQ.

Results:

The Spanish version was performed on the ESQ. The face validity determined by experts allowed to change the title, language quantifiers, transform 7 items and replace 14 by less than 0.8 ICS. Content validity enabled the addition of 3 items, scoring 10 who were redundant and obtain a 'greater than 0.58 CVR. The face validity established by patients with upper ICS 0.8 I confirm clarity, understanding, accuracy and form of the instrument in Spanish. The scale has a four-factor solution with an explained variance of 32 248%. For practical tool is deemed reliable with Cronbach's alpha of 0.877, Spearman coefficient of 0.811 and Guttman coefficient of 0.810.

Conclusion:

The "Scale of stressors experienced by patients in the intensive care unit" in Spanish is the valid version of the ESQ.

Recommendations:

Before routine use of the tool it is necessary to review its extension, linguistic quantifiers and define the meaning of stress with the subject of evaluation to avoid overlaps with other constructs.