Tradução para o português e validação do questionário específico para avaliação da qualidade de vida em hipertensos de Bulpitt e Fletcher

Publication year: 2002

A avaliação da qualidade de vida em hipertensos requer um instrumento que aborde todos aspectos envolvidos na hipertensão. Em nosso meio não há questionários que atendam a essa exigência e, por conseguinte, o presente estudo teve por objetivos realizar a tradução para o português e a validação do questionário específico para avaliação da qualidade de vida em hipertensos de Bulpitt e Fletcher. A tradução e o back-translation foram realizados por 4 professores de inglês desvinculados e a versão final submetida a um corpo de juizes, especialistas no assunto, que avaliou equivalência semântica e idiomática bem como cultural e conceitual. O pré-teste foi realizado com 20 hipertensos. Questões com mais de 20% de respostas "não cabe" foram modificadas e reavaliadas. Outros 15 pacientes foram entrevistados por duas observadoras, no mesmo dia, para avaliar possíveis discrepâncias nas respostas. Após esses procedimentos, o questionário foi aplicado em 110 hipertensos (52 ± 8 anos, 65% mulheres, pressão arterial 128 ± 17/ 75 ± 13 mm Hg) atendidos em ambulatório, os quais também responderam ao SF-36, e em 20 normotensos, com características semelhantes às dos hipertensos. Os domínios do SF-36 e do instrumento de Bulpitt e Fletcher se correlacionaram (p<0,05), exceto em relação a aspectos sociais (r=0,07 e p=0,44) e a estado geral de saúde (r=0,04 e p=0,61). Os hipertensos apresentaram mais repostas positivas a sintomas (40%) do que os normotensos (15%), o que discriminou os grupos. O instrumento possui indicativos de que pode ser utilizado em nosso meio, embora dois domínios, a saber, aspectos sociais e estado geral de saúde, por não terem obtido validade satisfatória, devam ser melhorados.
The evaluation of life quality in hypertensive patients asks for an instrument that approaches all aspects involved in this illness. There isn't a questionnaire in our environment to attend this demand and, by this way, at the present time the purpose of this research is to realize the translation into Portuguese and the validation of the specific questionnaire to evaluate the hypertensives life quality by Bullpit and Fletcher. The translation and the "back-translation" were made by 4 independent English teachers. The final version was submitted to a body of judges, specialists about the subject, that evaluated the semantic and idiomatic, cultural and conceptual. The pre-test made with 20 hypertensives. Questions with more than 20% of "unreasonable" answers were changed and evaluated again. Another 15 patients were interviewed by two different observers, on the same day, to evaluate a possible discrepancy in the answers. After these phases, the questionnaire was made with 10 hypertensives (52 ± 8 years, 65% women, blood pressure 128 ± 17/ 75 ± 13 mm Hg) attended in an ambulatory, that also answered to SF-36, and 20 normotensives patients, with hypertensives similar characteristics. The dominion of the SF-36 and the Bullpit and Fletcher instrument correlated (p < 0,05), the exception of social aspects (r= 0,07 and p= 0,44) and the general health state (r=0,04 and p=0,61) The hypertensives presented more positive answers from symptoms (40%) than the normotensives patients (15%) distinguishing the groups. The instrument has indicatives which can be used in our environment, but the dominion social aspects and general health state didn't have a satisfactory effectiveness and must be improved.