Materiais educacionais acessíveis – tradução para linguagem fácil e validação de folheto informativo de apoio à reabilitação respiratória
Publication year: 2022
Em Portugal a literacia em saúde é particularmente baixa em faixas específicas da população nomeadamente nas pessoas com baixa escolaridade e, dentro destas, nas pessoas com deficiência e incapacidade intelectual/cognitiva. A esta população, com evidentes dificuldades em aceder e compreender informações complexas, juntam-se as pessoas cuja língua materna não é o português como é o caso da população migrante. Torna-se, portanto, imperioso que toda a informação lhes seja fornecida de forma acessível. Os Enfermeiros de Reabilitação no âmbito do exercício na comunidade confrontam-se, muitas vezes, com esta realidade. Os materiais educacionais acessíveis são fundamentais para garantir a eficácia da componente educacional dos programas de reabilitação e pode assegurar a sua realização autónoma no domicílio.
Objetivos:
Traduzir para linguagem fácil um folheto informativo de apoio à Reabilitação Respiratória. Validar essa tradução em três grupos específicos.Metodologia:
Utilizou-se uma metodologia de tradução e validação por rondas com recurso a um painel de consultores, selecionado por conveniência, que incluiu pessoas com deficiência e incapacidade intelectual/cognitiva, pessoas cuja língua materna não é o português e pessoas com baixa escolaridade. Foi, ainda, usado o software de Análise de Legibilidade Textual disponível online.Resultados:
O painel de consultores foi constituído por 27 pessoas com média de idade de 35,6 anos. Relativamente à escolaridade, as pessoas cuja língua materna não é o português frequentavam o 1o ano do ensino superior, as pessoas com baixa escolaridade frequentam o 2o ciclo no ensino profissional e as pessoas com deficiência e incapacidade intelectual/cognitiva variam entre 1o ciclo (2), 2o ciclo (2) e ensino secundário (1). Nas sucessivas rondas verificou-se a necessidade de introduzir a explicação de palavras complexas que não podem ser substituídas nem retiradas como por exemplo termos técnicos, de reduzir frases longas, usar palavras mais simples e de usar um registo de língua informal para o leitor. Foram ainda substituídos os desenhos dos exercícios por fotografias da sequência dos movimentos. Da versão original para a final a análise da legibilidade textual baixou de nível 14 ‒ Média legibilidade, Dificuldade média, para nível 9 ‒ Alta legibilidade, Texto simples.Conclusões:
Envolver as pessoas nos processos de criação de materiais educacionais acessíveis é reconhecido como boas práticas na promoção da Literacia em Saúde. Esta estratégia permitiu identificar as reais dificuldades e necessidades das pessoas a que a informação se destina. A componente educacional dos programas de enfermagem de reabilitação deve incluir toda a informação necessária de forma acessível tendo em consideração a população-alvo dos cuidados de Enfermagem de Reabilitação.
In Portugal, health literacy is somewhat low in the general population, and especially so in groups that have low literacy and, among these, in people with intellectual and cognitive impairments. This subgroup shows clear difficulties in accessing and understanding complex information, as well as people whose mother tongue is not Portuguese, as the case of migrants. It is then of the utmost importance that all information is given to them in accessible formats. Rehabilitation nurses often come across this reality when working within the community. The production of accessible educational materials is essential for guaranteeing the effectiveness of the pedagogy underlying rehabilitation programmes and for ensuring that patients repeat them autonomously at home.