Publication year: 2023
Introdução:
O conceito de saúde-mental-positiva se desenvolveu no sentido de uma construção multifatorial, e passou a ser compreendido como um estado dinâmico de funcionamento afetivo, relacional e cognitivo ótimo. Da operacionalização desse construto foi desenvolvido o primeiro instrumento sabidamente recomendado para mensurá-lo – o Cuestionario de Salud Mental Positiva (CSM+) – tendo como público-alvo estudantes de graduação em Enfermagem. Objetivos:
adaptar transculturalmente o CSM+ na cultura e contexto brasileiro para uso com estudantes de graduação em Enfermagem; avaliar as evidências de validade relacionadas ao conteúdo e à estrutura interna da versão adaptada do CSM+ para estudantes de graduação em Enfermagem no contexto brasileiro; e, verificar se a versão adaptada do CSM+ para estudantes de graduação em Enfermagem no contexto brasileiro mede com precisão a variável latente. Método:
estudo psicométrico realizado em três universidades públicas localizadas no município do Rio de Janeiro (RJ), Brasil, entre os meses de outubro de 2019 e março de 2021. O processo de adaptação transcultural (ATC) compreendeu as etapas: tradução; reconciliação; retrotradução; revisões independentes por comitê de revisores em duas etapas, inicialmente 07 especialistas bilíngues para avaliação da equivalência intercultural, e em sequência, 12 especialistas no conteúdo e/ou método para avaliação das evidências de validade de conteúdo; pré-finalização; finalização; harmonização; formatação e revisão; teste cognitivo com 31 estudantes de graduação em enfermagem de duas universidades públicas; e análise dos comentários. Para a avaliação das evidências de estrutura interna, a versão adaptada foi administrada a 610 estudantes das três universidades e adotou-se a integração das técnicas Análise Fatorial Exploratória e Confirmatória e Teoria de Resposta ao Item e a avaliação da confiabilidade considerou os coeficientes Alfa de Cronbach, Ômega de McDonald e ORION. Resultados:
o processo de ATC durou aproximadamente dez meses, e as traduções iniciais, realizadas por dois tradutores de forma independente, chegaram a versões próximas; nenhum dos tradutores referiu dificuldade na tradução de significados dos itens. Vistas as semelhanças em ambas as traduções, pequenos ajustes foram necessários durante a segunda etapa. A versão reconciliada foi retrotraduzida para o espanhol, a fim de se identificar a adequabilidade dos sentidos dos itens entre as versões traduzidas e a original. A versão brasileira do instrumento manteve equivalências conceitual, semântica, idiomática e experimental. Os valores médios do content validity ratio para clareza, relevância, pertinência e dimensão teórica foram superiores ao estabelecido; a avaliação pelo público-alvo demonstrou boa compreensão. A integração das técnicas para avaliação da estrutura interna do CSM+ sugeriu uma conformação diferente da versão original, sendo o instrumento na versão brasileira composto por 31 itens divididos de forma desigual em 6 fatores. Os resultados dessa versão obtiveram resultados satisfatórios em termos de confiabilidade e replicabilidade do construto e qualidade do ajuste fatorial. Conclusão:
o Questionário de Saúde Mental Positiva – versão brasileira demonstrou equivalência intercultural com a versão original, desenvolvida na Espanha, e apresentou evidências de validade de conteúdo satisfatórias para uso com estudantes de graduação em enfermagem, no Brasil, sendo de fácil compreensão ao público-alvo. A versão brasileira – modificada para 31 itens em 6 fatores – apresentou fortes evidências de estrutura interna, sendo precisa para medição da variável latente. Contribuições para a área:
o aprimoramento do instrumento uma vez que aplicou múltiplas testagens e indicadores demonstra seu potencial de aplicabilidade entre a população universitária a fins da promoção de estratégias de enfrentamento dos problemas advindos da adaptação à universidade e, possível, agregação e comparação de dados com outros realidade. Além da continuidade do processo de validação.
Introduction:
the concept of positive mental health developed in the sense of a multifactorial construction and came to be understood as a dynamic state of optimal affective, relational, and cognitive functioning. From the operationalization of this construct, the first instrument known to be recommended to measure it was developed – the Cuestionario de Salud Mental Positiva (CSM+) – with undergraduate nursing students as the target audience. Objectives:
to cross-cultural adaptation the CSM+ in the Brazilian culture and context for use with undergraduate nursing students; to evaluate the validity evidence related to the content and internal structure of the adapted version of the CSM+ for undergraduate nursing students in the Brazilian context; and, to verify whether the adapted version of the CSM+ for undergraduate nursing students in the Brazilian context accurately measures the latent variable. Method:
psychometric study conducted in three public universities located in the city of Rio de Janeiro (RJ), Brazil, between the months of October 2019 and March 2021. The process of cross-cultural adaptation (TCA) comprised the following steps: translation; reconciliation; back-translation; independent reviews by a committee of reviewers in two stages, initially 07 bilingual experts to evaluate intercultural equivalence, and in sequence, 12 experts in the content and/or method to evaluate the evidence of content validity; pre-finalization; ending; harmonization; formatting and revision; cognitive test with 31 undergraduate nursing students from two public universities; and analysis of comments. For the evaluation of the evidence of internal structure, the adapted version was administered to 610 students from the three universities and the integration of the techniques Exploratory and Confirmatory Factor Analysis and Item Response Theory was adopted, and the reliability evaluation considered the Cronbach's Alpha, McDonald's Omega, and ORION coefficients. Results:
the CTA process lasted approximately ten months, and the initial translations, performed by two translators independently, reached close versions; None of the translators reported difficulty in translating the meanings of the items. Given the similarities in both translations, minor adjustments were necessary during the second stage. The reconciled version was back-translated into Spanish to identify the adequacy of the meanings of the items between the translated and original versions. The Brazilian version of the instrument maintained conceptual, semantic, idiomatic, and experimental equivalences. The mean values of the content validity ratio for clarity, relevance, pertinence, and theoretical dimension were higher than those established; The evaluation by the target audience showed good understanding. The integration of the techniques for evaluating the internal structure of the CSM+ suggested a different conformation from the original version, and the instrument in the Brazilian version composed of 31 items divided unequally into 6 factors. The results of this version obtained satisfactory results in terms of reliability and replicability of the construct and quality of the factorial adjustment. Conclusion:
the Positive Mental Health Questionnaire – Brazilian version demonstrated intercultural equivalence with the original version, developed in Spain, and presented evidence of content validity satisfactory for use with undergraduate nursing students in Brazil, being easy to understand to the target audience. The Brazilian version – modified to 31 items in 6 factors – presented strong evidence of internal structure, being accurate for measuring the latent variable. Contributions to the area:
the improvement of the instrument since it applied multiple tests and indicators demonstrates its potential applicability among the university population to promote strategies to cope with the problems arising from the adaptation to the university and possible aggregation and comparison of data with other realities. In addition to the continuity of the validation process.