A pesar de los esfuerzos por medir los ambientes de práctica de Enfermería en Colombia, las mediciones no son reales debido a la falta de instrumentos específicos que permitan evidenciar las condiciones del entorno de la práctica.
El objetivo de esta investigación es validar la versión en español...
RESUMEN La mayoría de los instrumentos de evaluación en salud han sido desarrollados en idioma anglosajón, lo que implica, para hispanohablantes, la realización de un proceso de adaptación transcultural (AT), que tiene aspectos y etapas esenciales como el rol del comité de expertos, la documentaci...
Resumo Objetivo adaptar para a cultura brasileira e validar o módulo "Strategies to end seclusion restraint" do toolkit QualityRights da Organização Mundial da Saúde sobre transtornos mentais para a capacitação de profissionais de saúde no Brasil. Método trata-se de estudo metodológico, divi...
Marziale, Maria Helena Palucci;
Rocha, Fernanda Ludmilla Rossi;
Cassenote, Alex Jones Flores;
Robazzi, Maria Lúcia do Carmo Cruz;
Palha, Pedro Fredemir;
Ballestero, Jaqueline Garcia de Almeida;
Terra, Fábio de Souza;
Mininel, Vivian Aline;
Santos, Heloisa Ehmke Cardoso dos;
Fracarolli, Isabela Fernanda Larios;
Garcia, Gracielle Pereira Aires;
Fortunato, Maria Alice Barbosa;
Lima, Marcelo Marques de.
Objective: to translate and culturally adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire to the Brazilian context and to develop and evaluate a sociodemographic and occupational characterization questionnaire to compose the adapted questi...
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; ...
Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translatio...
Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico...
ABSTRACT Objective: Cross-cultural adaptation of the National Early Warning Score 2 to Brazilian Portuguese. Methods: A methodological study of a cross-cultural adaptation of a scale, based on the Beaton et al. framework, authorized by the Royal College of Physicians. Judges from nine Brazilian states...
ABSTRACT Objectives: To localize the textual interface of the SureWash Pocket® mobile health app and to present the methodological experience used in the localization process. Method: Software localization study to Brazilian Portuguese. The localization process was carried out between December 2018 an...
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o Mixed Methods Appraisal Tool para a realidade brasileira. Métodos: a metodologia seguiu os 10 passos determinados pelo processo de tradução e adaptação transcultural conduzido por uma das equipes de trabalho do Grupo de Interesse Especial em Qualidad...