Objective. To determine the content and face validity of the Spanish version of the Sexual Self-Concept Inventory (O’Sullivan et al.) for early adolescent girls. Mehods. Instrument-based study in which the translation, backtranslation and adaptation of the 34 items of the Sexual Self-Concept Inventory ...
RESUMEN Objetivo: Describir la adaptación del Nursing Activities Score al español hablado en Chile, para su utilización en unidades de cuidados intensivos en Chile. Material y métodos: Adaptación transcultural con equivalencia semántica e idiomática cuyas etapas metodológicas fueron: traducción ...
Resumo OBJETIVO Identificar os métodos de adaptação transcultural de instrumentos mais utilizados na área da enfermagem. MÉTODOS Revisão integrativa, em fontes eletrônicas Medline via Pubmed, Cinahl, Lilacs, Scopus e Web of Science. Foram selecionados 96 artigos revisados por pares e publicados ...
ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluatio...
ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psych...
ABSTRACT Objective: to make the cultural adaptation and evaluate the reliability of the Brazilian version of the General Comfort Questionnaire for chronic hemodialytic renal patients. Method: methodological study with the following steps: translation; consensus among judges; back-translation; validatio...
ABSTRACT Objective: To describe the stages in the cultural adaptation of "The End-Stage Renal Disease Adherence Questionnaire" for use in Brazil. Method: A descriptive, transversal study with a quantitative approach. The cultural adaptation followed the steps of translation, professional committee, bac...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Asistencia Sanitaria Culturalmente Competente/normas,
Fallo Renal Crónico,
Psicometría/instrumentación,
Psicometría/métodos,
Psicometría/normas,
Diálisis Renal/métodos,
Diálisis Renal/psicología,
Reproducibilidad de los Resultados,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducciones,
Cumplimiento y Adherencia al Tratamiento/psicología
ABSTRACT Objective: To carry out a cross-cultural adaptation of the Filial Responsibility protocol for use in Brazil with adult child caregivers for elderly parents. Method: A methodological study that included the steps of initial translation, synthesis of translations, back-translation, committee of ...
Brasil,
Comparación Transcultural,
Relaciones Familiares/etnología,
Relaciones Familiares/psicología,
Persona de Mediana Edad,
Psicometría/instrumentación,
Psicometría/métodos,
Psicometría/normas,
Reproducibilidad de los Resultados,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducciones
Resume Objective: to translate and validate to Spanish the Caring Assessment Scale tool, CAT-V, by Joanne Duffy, within the framework of Jean Watson; as a secondary objective, it is proposed to evaluate its psychometric properties. There are tools designed to measure the patient's perception of provided...
ABSTRACT Objective: validate the Scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and individuals with alcohol use disorders in its Spanish version. Method: methodological study, involving 300 Colombian nurses. Adopting the classical theory, confirmatory factor analysis was applied without prior examinati...