Resultados: 35

Cultural adaptation and updating of the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire

Objective: to translate and culturally adapt the Risk assessment and management of exposure of health care workers in the context of covid-19 questionnaire to the Brazilian context and to develop and evaluate a sociodemographic and occupational characterization questionnaire to compose the adapted questi...

Tradução e adaptação transcultural do instrumento evaluation of siderail usage

Rev. baiana enferm; 35 (), 2021
Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o instrumento Evaluation of Siderail Usage para a língua portuguesa do Brasil. Método: pesquisa metodológica de tradução e adaptação transcultural de um instrumento em quatro etapas. Resultados: na primeira etapa foram realizadas duas traduções; ...

Cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese: Pressure Injury in Pediatrics

Objective: to describe the methodological process of cultural adaptation of the Glamorgan Scale to Brazilian Portuguese. Method: a methodological study of translation and cultural adaptation of the Glamorgan Scale, following the six stages: initial translation, synthesis of translations, back-translatio...

Tradução e validação para a língua portuguesa e avaliação do guia COREQ

Resumo Objetivo: Traduzir e validar o guia Consolidated Criteria for Reporting Qualitative Research (COREQ) para o português falado no Brasil e verificar o impacto da recomendação do uso COREQ pelos autores em artigos publicados em uma revista científica de Enfermagem Métodos: Estudo metodológico...

Tradução e adaptação transcultural do instrumento Mixed Methods Appraisal Tool ao contexto brasileiro

Objetivo: traduzir e adaptar transculturalmente o Mixed Methods Appraisal Tool para a realidade brasileira. Métodos: a metodologia seguiu os 10 passos determinados pelo processo de tradução e adaptação transcultural conduzido por uma das equipes de trabalho do Grupo de Interesse Especial em Qualidad...

Validation of the american quality assessment model and performance improvement to the brazilian transplant

Objective: To validate the quality assessment and performance improvement instrument of US transplant programs to the Brazilian reality. Method: Methodological study developed for semantic validation and cultural adaptation of the Quality assessment and Performance Improvement instrument in the followi...

Tradução, adaptação e validação da Escala de Instabilidade no Trabalho de Enfermagem para português brasileiro

Objetivo traduzir, adaptar e testar as propriedades psicométricas da Nurse-Work Instability Scale (Escala de Instabilidade no Trabalho de Enfermagem) em português do Brasil. Método trata-se de um estudo metodológico seguindo os passos de tradução: síntese, retrotradução, comitê de especialis...

Adaptação transcultural do Competency Evaluation Questionnaire - versão brasileira

Rev. gaúch. enferm; 40 (), 2019
Resumo OBJETIVO Descrever o processo de tradução e adaptação para cultura brasileira do Competency Evaluation Questionnaire para enfermeiros hospitalares. MÉTODOS Estudo metodológico de tradução e adaptação transcultural, compreendendo as etapas tradução do instrumento original para o portu...

Content and face validity of the Spanish version of the Sexual Self-Concept Inventory for early adolescent girls

Invest. educ. enferm; 37 (1), 2019
Objective. To determine the content and face validity of the Spanish version of the Sexual Self-Concept Inventory (O’Sullivan et al.) for early adolescent girls. Mehods. Instrument-based study in which the translation, backtranslation and adaptation of the 34 items of the Sexual Self-Concept Inventory ...

Adaptación transcultural para chile del nursing activities score para medir la carga de trabajo de enfermería en unidades de cuidados intensivos

Cienc. enferm; 24 (), 2018
RESUMEN Objetivo: Describir la adaptación del Nursing Activities Score al español hablado en Chile, para su utilización en unidades de cuidados intensivos en Chile. Material y métodos: Adaptación transcultural con equivalencia semántica e idiomática cuyas etapas metodológicas fueron: traducción ...