Resultados: 111

Cross-cultural adaptation and validation of the Moral Distress Scale-Revised for nurses

ABSTRACT Objective: Cross-culturally adapt and validate the Moral Distress Scale-Revised for nurses. Method: Quantitative, analytical cross-sectional study conducted with 157 nurses of two hospital institutions of Southern Brazil, one public and one philanthropic. Procedures conducted: cultural adaptat...

Validação para língua portuguesa do instrumento de avaliação do aleitamento materno LATCH

Resumo Objetivo Traduzir para a língua portuguesa e validar a escala de avaliação da amamentação LATCH. Métodos Tratou-se de um estudo do tipo metodológico, por meio da tradução e validação de instrumento. Seguiu-se as etapas estabelecidas: tradução, back-translation, comitê de juízes, p...

Avaliação do Programa de Acreditação Hospitalar: validação de face e conteúdo

RESUMO Objetivo: descrever os resultados da validação de face e conteúdo do questionário intitulado Quality Improvement Implementation Survey e de duas escalas complementares, como parte do processo de adaptação ao idioma e à cultura brasileira. Método: incluiu os seguintes estágios: (1) tradu...

Validation of the adherence questionnaire for Brazilian chronic kidney disease patients under hemodialysis

ABSTRACT Objective: To validate the evaluation questionnaire on adherence of chronic kidney disease (CKD) patients under hemodialysis. Method: We verified the following psychometric properties of the instrument: reliability (stability and internal consistency) and validity (face, content, and construct...

Spanish version of the scale of attitudes toward alcohol, alcoholism and alcoholics: content validation

ABSTACT Objective: to describe the process of translation and cultural adaptation of the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics into the Spanish language. Methods: this was a methodological study, which followed the international guidelines for translation and adaptation of measu...

Tradução, adaptação e praticabilidade do Nurses’ knowledge of high alert medications para a cultura brasileira

Rev. eletrônica enferm; 17 (3), 2015
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram a...

Tradução e adaptação transcultural do “Jones Dependency Tool” para o português brasileiro

Rev. eletrônica enferm; 16 (4), 2014
Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Seg...

Validação para a língua portuguesa do Educational Practices Questionnaire (Student Version)

Acta paul. enferm; 29 (4), 2016
Resumo Objetivo Traduzir e validar para língua portuguesa o Educational Practices Questionnaire (Student Version). Métodos Estudo do tipo metodológico, de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento: III Workshop Brasil – Portugal: Atendimento ao...

Translation andaadaptation of the bates-jensen ound assessment tool for the Brrazilian culture

Texto & contexto enferm; 24 (3), 2015
ABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nur...

Translation and adaptation of the action control scale aimed at nursing care

Texto & contexto enferm; 24 (2), 2015
The study aimed to describe the of translation and adaptation phases of the questionnaire HAKEMP 90 to the Brazilian version. Derived from the Action Control Theory, the questionnaire consists of 36 items that identify the orientation towards action or state. The Spanish version was translated into Portu...