ABSTRACT Objective: to translate and adapt Quality of Care Through the Patient's Eyes - HIV (QUOTE-HIV) for the Brazilian population living with HIV/AIDS. Method: a methodological study, which followed the stages of translation, synthesis, back-translation, evaluation by the committee of experts and pr...
Brasil,
Competencia Cultural/psicología,
Persona de Mediana Edad,
Satisfacción del Paciente,
Pacientes/psicología,
Psicometría/instrumentación,
Psicometría/métodos,
Psicometría/normas,
Calidad de la Atención de Salud/normas,
Reproducibilidad de los Resultados,
Traducción
ABSTRACT Objective: Cross-culturally adapt and validate the Moral Distress Scale-Revised for nurses. Method: Quantitative, analytical cross-sectional study conducted with 157 nurses of two hospital institutions of Southern Brazil, one public and one philanthropic. Procedures conducted: cultural adaptat...
Resumo Objetivo Traduzir para a língua portuguesa e validar a escala de avaliação da amamentação LATCH. Métodos Tratou-se de um estudo do tipo metodológico, por meio da tradução e validação de instrumento. Seguiu-se as etapas estabelecidas: tradução, back-translation, comitê de juízes, p...
ABSTACT Objective: to describe the process of translation and cultural adaptation of the scale of attitudes towards alcohol, alcoholism and alcoholics into the Spanish language. Methods: this was a methodological study, which followed the international guidelines for translation and adaptation of measu...
ABSTRACT Objective: To validate the evaluation questionnaire on adherence of chronic kidney disease (CKD) patients under hemodialysis. Method: We verified the following psychometric properties of the instrument: reliability (stability and internal consistency) and validity (face, content, and construct...
Brasil,
Enfermeras y Enfermeros/psicología,
Psicometría/instrumentación,
Psicometría/normas,
Diálisis Renal/psicología,
Insuficiencia Renal Crónica/psicología,
Insuficiencia Renal Crónica/terapia,
Reproducibilidad de los Resultados,
Encuestas y Cuestionarios,
Traducción,
Cumplimiento y Adherencia al Tratamiento/psicología
RESUMO Objetivo: descrever os resultados da validação de face e conteúdo do questionário intitulado Quality Improvement Implementation Survey e de duas escalas complementares, como parte do processo de adaptação ao idioma e à cultura brasileira. Método: incluiu os seguintes estágios: (1) tradu...
Estudo metodológico com o objetivo de traduzir, adaptar e avaliar a praticabilidade das partes A e B do Nurses’ knowledge of high-alert medications para a cultura brasileira. A tradução e adaptação cultural seguiram as etapas recomendadas pela literatura internacional. Os juízes avaliaram a...
Estudo metodológico com objetivo de traduzir para o português e realizar adaptação transcultural do Jones Dependency Tool. Método de tradução e adaptação transcultural utilizado composto por quatro fases. Primeira: tradução do instrumento original, em inglês, para português. Seg...
Resumo Objetivo Traduzir e validar para língua portuguesa o Educational Practices Questionnaire (Student Version). Métodos Estudo do tipo metodológico, de tradução e validação de instrumento. Para o processo de validação criou-se o evento: III Workshop Brasil – Portugal: Atendimento ao...
ABSTRACTMethodological study aimed at translating and adapting The Bates-Jensen Wound Assessment Tool for the Brazilian culture, through five stages: translation, synthesis, back translation, review by an expert panel, and, testing of the translated version. The Portuguese version was evaluated by 28 nur...