Resultados: 109

Adaptación transcultural del instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy

Av. enferm; 41 (2), 2023
Objetivo: desarrollar la adaptación transcultural del instrumento City of Hope-Quality of Life-Ostomy (COH-QOL-OQ) al español que se habla en Colombia. Materiales y método: estudio metodológico de adaptación transcultural desarrollado en 5 etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, prueba p...

Adaptación cultural del instrumento MISSCARE para su uso en el contexto chileno

Resumen Objetivo validar el instrumento de cuidado perdido de enfermería (MISSCARE), para ser utilizado en contexto chileno. Método adaptación sociolingüística de MISSCARE a través de traducción y retrotraducción, seguida por evaluación de profesionales de enfermería con manejo de idioma ingl...

Tradução, adaptação e validação para o português brasileiro do Data Set do trato urinário inferior para pessoas com lesão medular

A lesão medular (LM) é um evento catastrófico e incapacitante com importante impacto físico e psicológico, influenciando significativamente a qualidade e expectativa de vida das pessoas acometidas. Nos últimos anos, com o crescimento progressivo da violência urbana e da sobrevida das pessoas, houv...

Theoretical domains framework como ferramenta para pesquisas de implementação no Brasil: uma adaptação cultural

Introdução: O Theoretical Domains Framework é uma estrutura integrativa que investiga os determinantes do comportamento e ainda não foi difundida para uso no Brasil. Considerado que a implementação de práticas baseadas em evidências depende basicamente de comportamentos relacionados à adesão ou...

Adaptação transcultural e validação do “health sciences evidence based practice questionnaire” para o português do Brasil

REME rev. min. enferm; 27 (), 2023
Introdução: o instrumento “Health Sciences Evidence Based Practice Questionnaire” avalia as diferentes dimensões da construção da prática baseada em evidência como um processo para responder às situações decorrentes da prática clínica diária. Objetivos: ada...

Tradução e adaptação cultural da Escala Calidad de la Relación con su Persona Cercana - ARIs usada no pré-natal para aleitamento materno

O presente estudo faz parte do projeto multicêntrico intitulado: “Aleitamento Materno Exclusivo: Determinantes Socioculturais no Rio de Janeiro/Brasil”. que, por sua vez, faz parte de pesquisa internacional sobre o AM nas Américas, denominado ‘Lactância materna exclusiva: determinantes sociocult...

Tradução, adaptação cultural e validação do School Companion Sensory Profile 2 para crianças brasileiras

Avaliar os padrões de disfunção sensorial através de instrumentos que possam mensurar os resultados é de extrema importância para a avaliação e a elaboração do plano terapêutico com ações e estratégias de intervenção, tanto no contexto clínico como domiciliar e escolar. Estudos para trad...

Validação de conteúdo do hemodialysis safety checklist para o português brasileiro: um estudo metodológico

OBJETIVO: Realizar adaptação transcultural e validação do conteúdo do HemodialysisSafetyChecklist para uso no Brasil. MÉTODO: Este estudo metodológico foi dividido em seis etapas: i) tradução para o português; ii) comparação e síntese; iii) retrotradução cega; iv) comparaçã...

Tradução, adaptação e validação para o português brasileiro do Data Set do trato urinário inferior para pessoas com lesão medular

A lesão medular (LM) é um evento catastrófico e incapacitante com importante impacto físico e psicológico, influenciando significativamente a qualidade e expectativa de vida das pessoas acometidas. Nos últimos anos, com o crescimento progressivo da violência urbana e da sobrevida das pessoas, houv...

Versão brasileira da Self-efficacy for home exercise programs scale para a população idosa

Rev. enferm. UERJ; 31 (), 2023
Objetivo: buscar evidências de validade da versão brasileira Self-efficacy for home exercise programs scale” para a população idosa. Método: foram analisadas as evidências de conteúdo, processo de resposta e estrutura interna. Foram utilizados dois painéis de especialistas (equivalências e con...