Resultados: 111

Validation of the american quality assessment model and performance improvement to the brazilian transplant

Objective: To validate the quality assessment and performance improvement instrument of US transplant programs to the Brazilian reality. Method: Methodological study developed for semantic validation and cultural adaptation of the Quality assessment and Performance Improvement instrument in the followi...

Translation and content validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile for Brazil

Rev. Bras. Enferm. (Online); 72 (supl.2), 2019
ABSTRACT Objective: to describe the process of content adaptation and validation of the Geriatric Institutional Assessment Profile (GIAP) for nurses working in the health care for older adults in Brazilian hospitals. Method: methodological study conducted in five stages: initial translation, synthesis ...

Translation and cultural adaptation of death attitude profile revised (DAP-R) for use in Brazil

ABSTRACT Objectives: to perform the translation, cultural adaptation, and content validation of Death Attitude Profile Revised to the Brazilian context. Method: a methodological study that comprised the following stages: initial translation, synthesis of these translations, back translation, expert c...

Adaptação transcultural para o português do instrumento Patient Dignity Inventory

Objetivo: realizar a adaptação transcultural, para o português (Brasil), do instrumento canadense Patient Dignity Inventory. Método: trata-se de um estudo quantitativo, transversal e analítico. Estima-se a população de 125 participantes, em três contextos diferentes (dois hospitais e atendimento ...

Adaptação transcultural para o Brasil e confiabilidade da Smoking Cessation Counseling

Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala "Smoking Cessation Counseling" para a língua portuguesa e o contexto brasileiro e avaliar a confiabilidade da versão adaptada. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as seguintes fases: tr...

Transcultural adaptation of the self-evaluation instrument of occupational operation for Brazilian Sign lLanguage

ABSTRACT Objective: to carry out the cross-cultural adaptation of the instrument Self-Assessment of Occupational Functioning for Brazilian Sign Language. Method: prospective methodological research with translation and cross-cultural adaptation of Brazilian Portuguese into the Brazilian Sign Language, ...

Adaptação transcultural e validação da National Early Warning Score 2 para o Brasil

Rev. enferm. UFPE on line; 12 (11), 2018
Objetivo: realizar a tradução e a adaptação transcultural da National Early Warning Score 2 (NEWS2) e validar o uso, no Brasil, para a deterioração clínica de pacientes. Método: trata-se de estudo metodológico. Fundamentar-se-á o processo no modelo de Beaton e colaboradores seguindo-se seis eta...

Translation and cultural adaptation of Patient Perceptions of Hemodialysis Scale in Brazil

ABSTRACT Objective: To translate and adapt the Patient Perceptions of Hemodialysis Scale (PPHS) to the Brazilian context. Method: A methodological study, in which the stages of initial translation, synthesis of translations, back translation, evaluation by an expert committee and pre-test of the PPHS w...

Validação da escala de atitude em tecnologias digitais da informação e comunicação

Resumo Objetivo: Validar uma escala que identifica a atitude de acadêmicos, dos cursos de ciências da saúde, quanto ao uso de tecnologias digitais da informação e comunicação. Métodos: Estudo metodológico, realizado com 292 acadêmicos dos cursos de ciências biológicas, enfermagem, nutriçã...

Adaptação transcultural de um instrumento de avaliação de feridas

Cogit. Enferm. (Online); 23 (3), 2018
Objetivo: traduzir e adaptar culturalmente o instrumento de Avaliação da Cicatrização de Feridas Crônicas para a língua portuguesa do Brasil. Método: estudo quantitativo, tipo metodológico, seguindo as etapas tradução, síntese das traduções, retrotradução, revisão por um comitê de espec...